Окончание - фраза - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Жизнь похожа на собачью упряжку. Если вы не вожак, картина никогда не меняется. Законы Мерфи (еще...)

Окончание - фраза

Cтраница 1


Окончание фразы пореведепо не совсем точно. Кроме того, в оригинале у Кольбе порядок этой и следующей фраз обратный.  [1]

Вместо окончания фразы в нем.  [2]

В копай окончание фразы читается то есть кислые спирты входят в поры растворяемого металла.  [3]

В копии окончание фразы следующее в поступательное движение ( О причинах теплоты и холода.  [4]

В копии окончание фразы следующее ее частицы приходят в поступательное движение, и, следовательно, вращательное движение растворяемой соли ускоряется.  [5]

В материалах протоколов окончание фразы не восстановлено.  [6]

Во французское тексте вместо окончания фразы сказано: Наличие щелочной гидроокиси само по себе представляет возможность только для обмена брома на гидроксил ( НО), и поскольку такой обмен маловероятен в подобных условиях, в данном случае можно было бы ожидать образования кротонилена.  [7]

Многие студенты ошибочно считают, что вдох нужно делать на знаках препинания или по окончании фразы.  [8]

Окончания фразы не слышно, так как оратор говорил с места и в залешум.  [9]

В немецком издании вместо слова впервые напечатано: теперь наконец. В немецком издании окончание фразы, начиная со слов ни дисциплины, опущено.  [10]

Интеллектуальный уровень содержит благоприятную оценку перспектив лечения, высказывания содержат надежду на выздоровление. В Незаконченных предложениях 75 % окончаний фраз по теме будущее связано с надеждой на выздоровление.  [11]

В сплошном английском тексте абзац обычно делают размером в 1 круглую, выключка строк производится не на полукруглую, а на третную шпацию. В наших условиях при наборе корпусом и петитом в качестве нормального междусловного пробела следует применять трехпунктовую, а при наборе нонпарелью - двухпунктовую шпацию. По окончании фразы после точки, восклицательного и вопросительного знаков междусловный пробел удваивают.  [12]

Изучение иностранных языков невозможно без так называемой языковой догадки - способности угадывать смысл новых слов по контексту или звучанию. У некоторых людей она поразительно развита. Переводчики часто угадывают речь на несколько предложений вперед ( по смыслу) и практически всегда окончание фразы дословно. Это возможно только в рамках некоторой темы и ограниченного круга лиц-фигурантов предложения. Для автоматического перевода используют многоуровневые сети фреймов, состоящие из поверхностных синтаксических, семантических, тематических и повествовательных фреймов.  [13]

В этом типе исследования изучаются подсозна-тельные мотивы потребителей, чтобы установить, чем объясняются те или иные их привычки и обычаи как покупателей, почему они предпочитают тот, а не другой вид или ту, а не другую марку товаров, или почему они любят или не любят определенные продукты. Для того чтобы ответить на эти вопросы, в качестве исследовательской техники был принят метод тестов, разработанный наукой о поведении людей. Широко используются индивидуальные и целенаправленные групповые интервью с покупателями, а также так называемые непрямые интервью. Они могут дополняться такими видами тестов, как установление ассоциаций, вызываемых отдельными словами, придумывание окончаний фраз, тесты С карикатурами и реагирование на те или иные изображения.  [14]

Основной факт, к установлению которого приводит исследование, заключается в том, что те и другие понятия, как мы и ожидали, не находятся на одинаковом уровне развития. Сравнительный анализ житейских и научных понятий на одном возрастном этапе показал, что при наличии соответствующих программных моментов в образовательном процессе развитие научных понятий опережает развитие спонтанных. Кривая решений тестов ( окончания фраз, обрывающихся на словах потому что и хотя) на научные понятия идет все время выше кривой решений тех же тестов на житейские понятия. Это первый факт, который нуждается в разъяснении.  [15]



Страницы:      1    2