Cтраница 1
Тема ( Subject) краткая характеристика документа, используется для группировки схожих файлов. [1]
Темы изначально использовались только в FrontPage, и интегрирование их в документах Word применялось нечасто - в Word тему нельзя создавать или изменять соответственно вашим задачам и потребностям. [2]
Диалоговое окно Встреча. [3] |
Тема введите или отредактируйте краткое описание вашей всфечн. [4]
Тема представляет собой набор унифицированных элементов структуры и цветовых схем для маркеров, шрифтов, горизонтальных линий, фоновых изображений и других элементов страницы доступа к данным. Тема облегчает создание профессиональных, хорошо спроектированных страниц доступа к данным. [5]
Тема этой главы несколько шире, чем подразумевает ее название Сверхзвуковая аэродинамика. В этой главе рассмотрены основные принципы аэродинамики сжимаемых жидкостей как в сверхзвуковом, так и дозвуковом течении. [6]
Тема, над которой вы работаете, более сложная, чем моя. [7]
Тема Крашение пластмасс является постоянной в программе курсов VDI, это дает возможность участникам семинаров усвоить содержание предлагаемого материала, углубить и дополнить его. [8]
Темы, помеченные звездочкой, не получили развернутого, подробного освещения в тексте учебника и предлагаются для самостоятельного изучения. [9]
Тема Классификация и номенклатура неорганических веществ изучается по усмотрению преподавателей или в начале семестра, или в неурочное время. [10]
Тема Розничная ирода - ца. [11]
Тема и раздел курса химии, к которым относится данное пособие. [12]
Темы для самостоятельного изучения могут быть взяты из названного типового плана. Участие в семинарах и школах по изучению передового опыта в значительной степени обогащает знания мастера. [13]
Тема эта отнюдь не ограничивается одним знаком восклицания; она применима и в отношении ряда других знаков препинания и других синонимических подмен во имя согласования авторского намерения, выраженного интонационными средствами, соответствующими темпераменту одного народа, с равнозначными им интонационными средствами в рамках темперамента другого народа, на чей язык переводится данное произведение. [14]
Тема, которую мы едва затронули, могла бы послужить началом большого самостоятельного разговора об интереснейшем разделе химии фтора-химии органических фторпроизводных, однако это увело бы автора далеко за рамки тех задач, которые он поставил перед собой: рассказать о неорганическом фторе. [15]