Конструкция - предложение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Никогда не недооценивай силы человеческой тупости. Законы Мерфи (еще...)

Конструкция - предложение

Cтраница 1


Конструкции предложений 9.3 и 9.4 можно применять последовательно, причем они почти коммутируют. Но в зависимости от этого порядка д соответственно переходит в отображения gi и 32, которые могут быть различны. Если, однако, при построении этих отображений сделан соответствующий выбор, то на множестве тгХ они будут совпадать.  [1]

Антонимический перевод этих примеров не требует изменения конструкции предложения, которая остается утвердительной. Сохранение типа предложения при антонимическом переводе возможно и в таких случаях, когда меняются местами подлежащее и дополнение.  [2]

ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ, глаголы, при к-рых в языках с номинативной конструкцией предложения существительное, выражающее объект действия, ставится в винит, пад.  [3]

I Кроме того, проверяется и грамматика; при этом анализируются грамматические конструкции предложений. Слова с предполагаемыми орфографическими ошибками подчеркиваются красной волнистой линией, а предложения с грамматическими ошибкам - зеленой.  [4]

Подготовка к переводу не предусматривает полного анализа предложения и обрывается, как только учащийся получает достаточно сведений для того, чтобы ориентироваться в конструкции предложения и правильно определить категорию слова. После этого учащемуся разрешается обратиться к словарю.  [5]

В связи с этим в третью часть самоучителя включены отрывки из произведений немецкой литературы и газетных статей, значительно более сложные, чем тексты второй части, как по своему содержанию, так и по количеству незнакомых слов и по конструкции предложений.  [6]

Язык описания изобретения характеризуется ограниченностью словарного состава, многократной повторяемостью, распространенностью глагольных форм и общей обезличен-ностью текста. Характерны односоставные и страдательные конструкции предложения.  [7]

Нам ясно, например, почему доминирующим типом предложений в подлинной радиоречи являются простые распространенные предложения. Именно эта конструкция предложений позволяет, если правильно осуществить выбор соответствующего глагола и глагольного времени, обойтись без глагольной рамки. Конечно, и презенс может создавать рамку, но здесь уже можно подобрать глаголы, не образующие ее. Ведь все конструкции пассива аналитичны и заключают второстепенные члены предложения в рамку.  [8]

Проверка на относится к конструкции первоначального предложения.  [9]

Отсюда, вероятно, объясняется, почему обучение синхронному переводу в учебных заведениях не приносит больших успехов. Тренировка памяти, внимания, сопоставительный анализ конструкций предложений в разных языках и тренировочные переводы официально-бесстрастно произнесенных преподавателем фраз не могут заменить эмоциональной окраски, необходимой синхронщику для мгновенного вживания в высказывание докладчика.  [10]

В лексике проявляется в противопоставлении классов активных ( одушевленных) и инак-тивных ( неодушевленных) существительных, а также классов активных ( действия) и стативных ( состояния) глаголов ( в последний входят и традиц. Активные и инактивные глаголы формируют соответственно активную и инактивную конструкции предложения; ср.  [11]

Как уже отмечалось, на наш взгляд, стандартизацию языка официального письма следует рассматривать не столько как канонизацию конкретных выражений, сколько как стандартизацию их моделей. При этом под моделью мы понимаем синтаксическую конструкцию ( конструкцию предложения), охватывающую максимальное количество управленческих ситуаций. В результате процесс составления официального письма сводится лишь к конкретным реализациям стандартных языковых моделей. Поясним сказанное на примере.  [12]

И - всюду утвердительная форма английского высказывания в переводе заменяется отрицательной. Но, как мы видели из примера перевода слова inferiority, такое изменение конструкции предложения вовсе не обязательно. Утвердительную форму не нужно заменять отрицательной, когда при антонимическом переводе указывается не на отсутствие какого-то признака, а на наличие признака, прямо противоположного содержащемуся в подлиннике. Конечно, когда замена признака может вызвать смещение смыслового ударения, антонимический перевод нежелателен.  [13]

Так, в русском ( и английском) языке говорящий имеет свободу выбора активной или пассивной формы залога глагола и, соответственно, активной или пассивной конструкции предложения, причем референциальное значение предложения остается тем же: Рабочие построили дом - Дом был построен рабочими. Таким же образом в русском языке ( и других) говорящий имеет свободу выбора полной ( неэллиптической) или неполной ( эллиптической) конструкции предложения. Сравним, например: fl буду там в половине девятого - Буду там в половине девятого. Выбор формы местоимения второго лица при обращении к собеседнику в русском языке также определяется прагматическим фактором - регистром высказывания: ты - в непринужденном и в возвышенном, вы - в официальном регистре. Поскольку во всех этих случаях описываемая ситуация остается одной и той же, разницы в референциальном значении этих высказываний нет и, стало быть, грамматические формы различают здесь прагматические значения.  [14]

Если полученный показатель нагруженности фрагмента превосходит некоторый заданный порог, то анализируется возможность дальнейшего членения фрагмента. Поиск границ дальнейшего членения перегруженных фрагментов производится в несколько этапов. Фрагмент проверяется на соответствие ( - ной из структурных моделей, выделенных при анализе тили чых конструкций информативных предложений научно-техниче ого текста. Если такое соответствие обнаруживается, то шенение фрагмента производится по правилам, принятым для соответствующей конструкции.  [15]



Страницы:      1    2