Cтраница 3
Пособие состоит из 2 - х частей. В первой части даются сведения по лексикологии, знакомство с которыми необходимо студентам до прохождения специального теоретического курса лексикологии. Вторая часть содержит задания и упражнения. [31]
ЛЕКСИКОГРАФИЯ, 1) словарное дело, составление словарей. Раздел лингвистики, к-рый, опираясь на лексикологию, разрабатывает вопросы теории составления словарей. [32]
Предлагаемое пособие представляет собой курс нормативной лексикологии английского языка и предназначено для студентов институтов и факультетов иностранных языков, где учебный план предусматривает прохождение курса лексикологии в четвертом и пятом семестрах. Пособие может быть использовано также при изучении элементов лексикологии на занятиях по речевой практике на втором и третьем курсах на факультетах иностранных языков и филологических факультетах университетов. [33]
Настоящее пособие является попыткой выделить и отобрать наиболее типичные для современного английского языка особенности, связанные с его структурой и характером и представляющие большие трудности для перевода. Хотя многие факты языка рассматриваются в соответствующих курсах грамматики и лексикологии и на занятиях по практике, они не всегда изучаются в сравнительном плане и тем более под углом зрения перевода. Например, на занятиях по переводу на русский язык часто приходится останавливаться на передаче значений английских артиклей лексическими или грамматическими средствами, а не на правильном их употреблении, что делается на занятиях по переводу на иностранный язык, на уроках практики и грамматики. Так называемые condensed relatives только упоминаются в курсах грамматики, поскольку они не представляют особой трудности в употреблении, но перевод придаточных предложений с такими относительными местоимениями обычно требует полной перестройки предложения или введения дополнительных слов, чтобы передать заключенную в них эмфазу. А некоторые явления вообще как бы остаются за пределами и грамматики и лексикологии. Можно указать хотя бы на так называемые адвербиальные глаголы, передача значения которых почти всегда требует введения дополнительных слов. [34]
В настоящее время фразеологию считают самостоятельной отраслью языкознания и ставят в один ряд с грамматикой, фонетикой, лексикологией и стилистикой. Однако при практическом изучении языка представляется более целесообразным рассматривать фразеологические сочетания в рамках лексикологии, сохранив традиционный подход к фразеологии как к разделу лексикологии. [35]
Пособие состоит из 2 - х частей. В первой части даются сведения по лексикологии, знакомство с которыми необходимо студентам до прохождения специального теоретического курса лексикологии. Вторая часть содержит задания и упражнения. [36]
В настоящее время фразеологию считают самостоятельной отраслью языкознания и ставят в один ряд с грамматикой, фонетикой, лексикологией и стилистикой. Однако при практическом изучении языка представляется более целесообразным рассматривать фразеологические сочетания в рамках лексикологии, сохранив традиционный подход к фразеологии как к разделу лексикологии. [37]
Все составляющие переводческой компетентности формируются в процессе изучения целого ряда дисциплин курса, как теоретических, так и практических. В содержание курса включаются следующие дисциплины: введение в языкознание, сообщающее знания о языке и являющееся вводным к общему курсу обучения этой специальности; основные теории изучаемого языка ( грамматика, лексикология и стилистика) продолжают знакомство слушателей с языковыми явлениями и осуществляют переход от общетеоретических положений к их конкретному преломлению в частных языках ( иностранному и русскому); стилистика русского языка и культура речи делает акцент на русском языке, что очень важно для будущего переводчика. [38]
Много внимания было уделено при подготовке настоя щего издания вопросу о полной лексической омонимии, вопросу о стилистической дифференциации слов, о свобод ных и фразеологически связанных значениях слова и др. Однако общее направление работы во всех этих сложнейших областях лексикологии и лексикографии не может быть с достаточной полнотой охарактеризовано в словарном предисловии. Для этого необходимо обратиться к специальным работам. Ахманова, Очерки по общей и русской лексикологии, Учпедгиз. [39]
Дается новый подход к словообразованию - словообразовательный синтез, но при этом анализ и синтез взаимосвязаны. Может быть использовано при изучении курса лексикологии. [40]
Цель пособия - познакомить учащихся с наиболее важными особенностями лексико-семантического строя английского языка и помочь им более сознательно подходить к изучению лексики в практическом плане. Студентов переводческих отделений пособие должно подготовить к более успешному восприятию курса теории перевода. Знакомство с лексикой иностранного языка как с системой и усвоение основ частной лексикологии на начальном, а не на завершающем этапе обучения способствует более сознательному и эффективному усвоению лексики, развитию навыка работы со словарем, предотвращению типичных лексических ошибок. [41]
Изложение материала носит принятый для нормативного курса обобщающе-описательный характер. Обзор и анализ проблематики современной лексикологии, обязательные для сугубо теоретического курса, в данном пособии отсутствуют как не отвечающие поставленным целям. Обсуждение возможных точек зрения может проводиться при выполнении практических заданий с преподавателем, в плане постановки проблемы. Предполагается, что с проблематикой современной лексикологии учащиеся смогут познакомиться позднее при прохождении спецкурса. [42]
Учебное пособие продолжает юбилейное переиздание трудов академик. Фундаментальная работа ученого отражает высокий уровень отечественной филологической мысли. В учебном пособии представлен обстоятельный и аргументированный анализ основополагающих трудов классиков и выдающихся деятелей науки о русском языке. Материал распределен по тематическим разделам: история грамматических учений, разработка вопросов лексикологии, семасиологии, стилистики и культуры русского языка, вопросы истории русского литературного языка и др. Пособие дополнено материалами, не вошедшими в предыдущее издание. [43]
Настоящее пособие является попыткой выделить и отобрать наиболее типичные для современного английского языка особенности, связанные с его структурой и характером и представляющие большие трудности для перевода. Хотя многие факты языка рассматриваются в соответствующих курсах грамматики и лексикологии и на занятиях по практике, они не всегда изучаются в сравнительном плане и тем более под углом зрения перевода. Например, на занятиях по переводу на русский язык часто приходится останавливаться на передаче значений английских артиклей лексическими или грамматическими средствами, а не на правильном их употреблении, что делается на занятиях по переводу на иностранный язык, на уроках практики и грамматики. Так называемые condensed relatives только упоминаются в курсах грамматики, поскольку они не представляют особой трудности в употреблении, но перевод придаточных предложений с такими относительными местоимениями обычно требует полной перестройки предложения или введения дополнительных слов, чтобы передать заключенную в них эмфазу. А некоторые явления вообще как бы остаются за пределами и грамматики и лексикологии. Можно указать хотя бы на так называемые адвербиальные глаголы, передача значения которых почти всегда требует введения дополнительных слов. [44]