Германская авиация - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Любить водку, халяву, революции и быть мудаком - этого еще не достаточно, чтобы называться русским. Законы Мерфи (еще...)

Германская авиация

Cтраница 1


Массированный налет германской авиации на Лондон.  [1]

Объектами налетов германской авиации в первую очередь являются: электростанция Свирь-3, московские заводы, производящие отдельные части к самолетам ( электрооборудование, шарикоподшипники, покрышки), а также авторемонтные мастерские.  [2]

В ту пору Эйнштейн конструировал для германской авиации самолет, который должен был превзойти летательные аппараты Антанты.  [3]

В связи с большим риском ведения капитальных работ по строительству в Англии, в условиях систематических налетов германской авиации, с конца 1941 года значительная часть английских работ была перенесена в Канаду и США, куда выехало большое количество английских физиков вместе с оборудованием и запасами сырья.  [4]

Абзац состоит из одного предложения. Наиболее трудные для перевода слова и сочетания: blitzed, shipbuilding and sugar port, Scotland s dole town. Глагол to blitz переводится в словаре как разгромить, разбомбить. В тексте речь идет, очевидно, о шотландском городе, пострадавшем от налетов германской авиации во время второй мировой войны. Пытаясь сочетать глагол разбомбить ( или его производные) с названием города Гринок, убеждаемся, что это невозможно. Варианты разгромленный Гринок или разрушенный Гринок не раскрывают действительного значения сочетания. Остается попробовать описательный перевод ( см. главу 1): город, сильно пострадавший в последнюю войну от налетов германской авиации. Такой перевод слишком громоздок для нашего предложения. Попробуем его немного сократить: город, подвергшийся жестоким бомбардировкам во время войны.  [5]

Вероломное нападение фашистской Германии на Советский Союз продолжается. Целью этого нападения является уничтожение советского строя, захват советских земель, порабощение народов Советского Союза, ограбление нашей страны, захват нашего хлеба, нефти, восстановление власти помещиков и капиталистов. Опасность нависла над некоторыми другими областями. Германская авиация расширяет территорию бомбежки, подвергая бомбардировкам города Ригу, Минск, Оршу, Могилев, Смоленск, Киев, Одессу, Севастополь, Мурманск.  [6]

Абзац состоит из одного предложения. Наиболее трудные для перевода слова и сочетания: blitzed, shipbuilding and sugar port, Scotland s dole town. Глагол to blitz переводится в словаре как разгромить, разбомбить. В тексте речь идет, очевидно, о шотландском городе, пострадавшем от налетов германской авиации во время второй мировой войны. Пытаясь сочетать глагол разбомбить ( или его производные) с названием города Гринок, убеждаемся, что это невозможно. Варианты разгромленный Гринок или разрушенный Гринок не раскрывают действительного значения сочетания. Остается попробовать описательный перевод ( см. главу 1): город, сильно пострадавший в последнюю войну от налетов германской авиации. Такой перевод слишком громоздок для нашего предложения. Попробуем его немного сократить: город, подвергшийся жестоким бомбардировкам во время войны.  [7]



Страницы:      1