Название - улица - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Пойду посплю перед сном. Законы Мерфи (еще...)

Название - улица

Cтраница 1


Названия улиц обычно согласуются, если имеют форму женского рода: на улице Сретенке; на углу улицы Петровки; не согласуются, если имеют форму мужского рода или представляют собой составное название: на улице Балчуг, на улице Щипок; на углу улицы Большая Полянка; на улице Олений вал. Коровий брод, Кашенкин луг, Матросская Тишина.  [1]

Названия улиц обычно согласуются, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода или представляют собой составное название; ср.  [2]

Найдите название улицы, на которой она Находится, и ближайшей станции метро. Используйте строку Орга-низации в главном меню, иконки Администрация и Госу-дарственные нотариальные конторыХ Измерьте протяженность данной улицы с учетом всех ее поворотов и выпишите цифру.  [3]

Найдите название улицы, на которой она находится, и ближайшей станции метро.  [4]

Найдите название улицы, на которой находится музей, и ближайшей станции метро.  [5]

Найдите название улицы, на которой она находится, и ближайшей станции метро.  [6]

Найдите название улицы, на которой находится музей, и ближайшей станции метро.  [7]

Но в названиях улиц: Чистые пруды, Кузнецкий мост, Красные ворота, Сущевский вал, Каретный ряд - они пишутся со строчной буквы, так как исторически имели прямое значение.  [8]

Всегда пишите буквами название улиц ( авеню, бульваров и так далее), которые содержат числительные; это правило распространяется только на числа от одного до десяти включительно.  [9]

В первом предложении встречается название улицы - С. Внимательный читатель Достоевского, хорошо знающий Санкт-Петербург, может изучить географию романа ( тоже, кстати, данную инициалами) и обнаружить, что речь, скорее всего, идет о Столярном переулке. Достоевский, возможно, хотел, чтобы его история звучала реалистично, но не настолько, что люди буквально воспринимали адреса тех мест, где происходили события романа. Так или иначе, здесь переводчик сталкивается с проблемой, - точнее, с несколькими проблемами на разных уровнях.  [10]

Вывески, таблички с названиями улиц, номерные знаки на домах, облицовочные плиты с наружной стороны стен, дорожные знаки подвергаются действию газов, дыма, пыли, дождевой воды. В воздухе промышленных населенных пунктов содержится SO2, образующий с водой кислоты, которые усиливают разрушающее действие атмосферы на эмалированные предметы.  [11]

& - табличка с названием улицы; П he: - на дверях висит медная табличка.  [12]

УОЛЛ-СТРИТ ( Wall-Street) - название улицы в Нью-Йорке ( в южной части Манхэт-тена), на к-рой сосредоточены крупнейшие банки, фондовая биржа и др. финансовые учреждения. Термин применяется как олицетворение власти монополий, символ финансовой олигархии, финансового капитала США.  [13]

С учетом этих предположений некоторые названия улиц ( адреса) и номера телефонов, представленные в отношении BOWLER, дублируются, но не являются избыточными.  [14]

Некоторые атрибуты ( например, названия пересекающихся улиц) служат для связи одного типа объектов с другими ( узлы со звеньями), другие характеризуют только участки звеньев сети.  [15]



Страницы:      1    2    3    4