Cтраница 1
Название учреждения на обложке указывают полностью, а в скобках - сокращенно. [1]
Названия учреждений сокращаются только в том случае, если сокращенное название указано в официальном документе. [2]
Названия учреждений, организаций, институтов, фирм даются в полной форме ( в скобках может быть приведена аббревиатура) на языке оригинала; в русской транскрипции приводятся только названия на языках, не использующих латинскую и кириллическую графику, а также общеизвестные названия. После названия фирмы и др. в круглых скобках указывается название страны на русском языке. Географические названия приводятся в русской транскрипции в соответствии с последним изданием Атласа мира. При отсутствии в указателе русской транскрипции название дается на языке оригинала. Названия стран даются полностью или согласно установленным сокращениям. [3]
Название учреждения, где заведено дело, в заголовке, как правило, опускается. [4]
Названия учреждений, предприятий, марок изделий, машин, аппаратов и материалов. Их составляют из начальных букв слов, входящих в название, и пишут прописными буквами без точек и кавычек. [5]
Название учреждения ( организации, предприятия), от имени которого пътиускзется Я. [6]
Названия высших выборных учреждений зарубежных стран обычно пишутся со строчной буквы, например: парламент, нижняя палата, палата лордов, рейхстаг, бундесрат, сейм, стортинг, конгресс ( сенат и палата представителей) США, меджлис. [7]
Названия высших выборных учреждений зарубежных стран обычно пишутся со строчной буквы, например: парламент, нижняя палата, палата лордов, рейхстаг, бундесрат, сейм, стортинг, конгресс ( сенат и палата представителей) США, меджлис. Но встречающиеся в исторической литературе некоторые названия аналогичных русских дореволюционных и зарубежных учреждений пишутся с прописной буквы: Государственная дума, Государственный совет, Генеральные штаты, Конвент. [8]
Сокращения - названия учреждения, предприятия, организации, обозначение марки изделия - пишутся с прописной буквы. [9]
Фамилии, названия учреждений, организаций, фирм, название изделий и другие имена собственные в отчете приводят на языке оригинала. [10]
Фамилии, названия учреждений, организаций, фирм, названия изделий и другие собственные имена в тексте реферата приводят на языке оригинала. При отсутствии необходимых правил транслитераций собственные имена допускается приводить в транскрибированном виде. При применении транслитерации или транскрипции ( фонетической или практической) рекомендуется при первом упоминании в тексте приводить в скобках имена в алфавите реферируемого документа или в оригинальном описании. [11]
Фамилии, названия учреждений, организаций, фирм, названия изделий и другие имена собственные в пояснительной записке приводят на языке оригинала. [12]
Не приводят название возглавляющего учреждения, если без нею нельзя принять подчиненное ему за какое-нибудь другое, а также сведения о награждении. [13]
В справке указываются название учреждения, оказавшего медпомощь, диагноз заболевания, дата начала и окончания нетрудоспособности. Справка заверяется печатью учреждения и подписью главного врача. [14]
Докладная записка содержит: название учреждения, структурного подразделения, название вида документа ( докладная записка), дату, индекс, указание места составления, заголовок, текст, подпись. [15]