Начало - фраза - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
В мире все меньше того, что невозможно купить, и все больше того, что невозможно продать. Законы Мерфи (еще...)

Начало - фраза

Cтраница 2


Текстовый процессор может автоматически исправлять некоторые типовые ошибки, которые происходят при вводе текста. К таким ошибкам относят ввод двух прописных букв в начале слова, начало новой фразы со строчной буквы, случайное нажатие клавиши Caps Lock и, как следствие, замена прописных букв на строчные, а строчных - на прописные.  [16]

Слева от данной фразы, на полях Л.П. Берия ( установлено по почерку) сделаны две пометы. Первая - запись: Плутоний или у ран-23 5 - обведена и от нее проведена стрелка к слову горючее в начале фразы. Вторая запись: торий так же стрелкой связана с подчеркнутым словом фразы.  [17]

18 Окно диалога Создание документа с открытой вкладкой Записки.| Значки к файлу, созданного из информации, хранящейся в буфере обмена. [18]

После щелчка правой кнопкой мыши окна папки или рабочего стола появится контекстное меню. В апострофы будет взято начало фразы, с которой начинается выделенный фрагмент документа.  [19]

Через 1 час, - легкий тремор рук, гиперсаливация, одновременно появилось непреодолимое желание смеяться, хотя никакого приятного или радостного чувства не испытывал С трудом и не всегда удается сдержать смех, явствовал, что: лица не сходит улыбка. Стало труднее самому вести 1апись - рука как бы сама ускоряет движение, отчего почерк становится неразборчивым, приходится буквально силой удерживать собственную руку, одча-ко эффект незначителен - удается одну - дзе буквы написать разборчиво, после чего рука начинает писать быстро, буквы не доводятся до коч-ца. То же самое происходит и при чтении, глаза скользят по тексту, перебегают от строчки к строчке и смысл прочитанного че улавливается Приходится возвращаться к началу фразы, но все повторяется счова. Этот эффект, возможно, был более отчетлив благодаря тому, что текст был анпии ский.  [20]

Вживание в образ, разумеется, не исключает возможности шибок ( грамматические неувязки, применение ложных друзей переводчика и пр. Однако погрешности возможны в любой системе, в любой работе, и их наличие ничего не доказывает относительно правильности или неправильности толкования механизма синхронного перевода как актерского воспроизведения интонационной конструкции с механистическим подбором адекватных терминов и оборотов, при котором предметно-смысловому уровню отводится только роль формально-логического контроля, дающего команду на переход к методу последовательного перевода в случае обнаружения неувязок. В синхронном переводе, по крайней мере, структурные неправильности фразы часто компенсируются переводчиком изменением эмоциональной окраски, интонации, и слушатели зачастую даже не замечают, что начало фразы не согласуется с ее концом, так как любой говорящий интонационно всегда верен конструкции фразы в данный момент. Синхронщик обычно спотыкается и уходит на второй круг не тогда, когда он замечает грамматическую неувязку, а тогда, когда он выбрал неверную интонацию. Но это, кажется, вообще свойство устной речи. Если запротоколировать нашу обыденную речь, мы заметим, что несем страшную несуразицу, которая закрашивается всегда верно подобранной интонацией.  [21]

Это значит, что члены предложения не имеют постоянного места ( как в некоторых других языках) и их взаимное расположение может изменяться в зависимости от типа предложения или по воле говорящего. Например, в вопросительном предложении Когда отходит поезд на Владивосток. В ответе Поезд на Владивосток отходит в 17 часов подлежащее и сказуемое меняются местами. Мы можем поставить в начале фразы обстоятельство времени: В 17 часов отходит поезд на Владивосток. Мы можем сказать и так: На Владивосток поезд отходит в 17 часов.  [22]



Страницы:      1    2