Примечание - переводчик - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Если женщина говорит “нет” – значит, она просто хочет поговорить! Законы Мерфи (еще...)

Примечание - переводчик

Cтраница 1


Примечание переводчика: слово swan в английском языке имеет несколько значений, в том числе лебедь и бард; бард из Эйвона - Шекспир.  [1]

О нумерации внутри циклов см. примечание переводчика к с.  [2]

При подготовке перевода книги к печати отдельные частные неточности были устранены или оговорены в примечаниях переводчика я редакторов. В остальном сохранен авторский текст в возможно более точном переводе. Библиографический материал представлен в таком же виде, как в польском издании, за исключением ссылок на работы советских исследователей и на работы зарубежных авторов, уже опубликованные в СССР. Такие ссылки даны на русском языке.  [3]

Согласно современным представлениям, лактонную составную часть сердечных гликозидов правильнее рассматривать, как у-лактон непредельной T-O всякие лоты ( см, примечание переводчика на стр.  [4]

Мой второй вопрос следующий: какой совет я должен дать Нобелев-скому комитету на последующие годы; каким ученым Советского Союза должны они ( члены Комитета - примечание переводчика) писать с целью получения предложений по выдвижению кандидатур на соискание Нобе - левской премии. Возможно, мне следует подчеркнуть, что Нобелевский комитет никогда не посылает запросы в академии или другие организации, а только индивидуально ученым.  [5]

Разумеется, книга, написанная одним из активных участников разработки теории реляционных баз данных в разгар интенсивных исследований, не свободна от отдельных неточностей; они были либо исправлены без оговорок, либо снабжены примечаниями переводчиков.  [6]

Вообще приходится с сожалением констатировать, что в весьма интересных с идейной точки зрения монографиях Гудсгейла читатели встретятся с некоторыми погрешностями изложения, в том числе с нарушающими отчетливость обозначениями и способами записи, с неточными и даже ошибочными утверждениями и рассуждениями. В наиболее существенных случаях в примечаниях переводчика и редактора перевода даются необходимые пояснения.  [7]

Поскольку предлагаемый сборник рассчитан как на математиков, так и на физиков, приведем примерные ссылки на доступные советскому читателю учебники и руководства по некоторым разделам математики и физики, затрагиваемым в статьях сборника. Подчеркнем, что здесь и ниже в примечаниях переводчика и редактора ссылки со звездочкой относятся к литературе, добавленной при переводе и помещенной отдельным списком в конце книги.  [8]

Следует отметить, что автор - специалист в области прикладных баз данных, а не в тех областях математической логики, на которые опирается. Кроме того, его целью, по-видимому, было скорее наглядное, чем строгое изложение материала, в расчете на широкий круг читателей. Большинство из них не мешает читателю; наиболее существенные исправлены при переводе с помощью подстрочных примечании переводчиков и редакторов. Все это не умаляет однако достоинств книги.  [9]

Яр - это начальная стадия доказательства единственности теорий гомологии и когомологий, удовлетворяющих стандартным требованиям ( см. § 1.6 и 4.3), в категориях клеточных разбиений или комплексов. Проверка должна опираться на теорему о клеточных аппроксимациях собственных отображений. Стандартная информация о клеточных непрерывных отображениях ( см. [51], [11]) может быть приспособлена к собственным отображениям локально конечных регулярных клеточных комплексов. В связи с этим естественно обратить внимание на следующий факт, выпавший из поля зрения автора. Как отмечается в главе 3, клеточный способ вычисления когомологий Я. Нр) дает правильный результат лишь для конечномерных клеточных разбиений. Причина этого вскрыта в примечании переводчика к § 3.3: для всякого С - комплекса К, имеющего конечное число клеток в каждой размерности, финитные коцепи С ( К), совпадая с обычными клеточными коцепями С ( К), приводят к обычным когомологиям Я, рассматриваемым в части II книги.  [10]



Страницы:      1