Контекст - предложение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Почему неправильный номер никогда не бывает занят? Законы Мерфи (еще...)

Контекст - предложение

Cтраница 1


Контекст предложения обычно позволяет установить характер обстоятельственных отношений.  [1]

Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения ( напр.  [2]

Переоценка стоимости компаний часто рассматривается в контексте предложений о слиянии. Если компания владеет собственностью, которая последний раз переоценивалась 10 лет назад ( это не относится к нашей Jones Manufacturing), пресса могла бы сказать: Балансовая стоимость чистых активов [ компании, которой сделано предложение о покупке ] составляет 250 пенсов на акцию по сравнению с предложением в 275 пенсов на акцию.  [3]

Как Вам видится проблема контроля в контексте предложения о прекращении ядерных взрывов.  [4]

Так, сопоставляя сочетания лицо у девушки - лицо девушки, отмечаем в первом из них более четкое выражение принадлежности и связь со сказуемым в контексте предложения ( ср.  [5]

Когда, говоря о расхождении систем значений в разных языках, пытаются обосновать этим тезис о невозможности передачи значений ИЯ средствами ПЯ, то обычно приводят примеры семантических несоответствий либо отдельных слов, либо, в лучшем случае, изолированных, взятых вне контекста предложений. Однако следует иметь в виду, что для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов и даже не изолированных предложений, но всего переводимого текста ( речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода. Конкретное распределение элементарных единиц смысла ( сем или семантических компонентов) по отдельным словам, словосочетаниям и предложениям данного текста определяется многочисленными и сложными факторами и, как правило, не совпадает в тексте на ИЯ и тексте на ПЯ; но это опять-таки относится уже не к плану содержания, а к плану выражения и ни в коей мере не является нарушением принципа семантической эквивалентности текстов подлинника и перевода.  [6]

В сочетании с предлогом without герундий может выступать в функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствующего обстоятельства. Функция его определяется контекстом предложения.  [7]

Когда и где все это произошло, можно узнать только из контекста целого предложения, но мы будем считать, что в контексте это уточнено.  [8]

Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключается главным образом в том, что, если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного с причастием. Синтаксический анализ предложения, в частности определение функции формы на - ing, и контекст предложения позволяют точно установить, является ли данное слово герундием или причастием.  [9]

Большинство издательских систем имеют программы проверки правописания и словари. Программы проверки правописания могут иногда вводить в заблуждение, поскольку они подтверждают лишь правильность написания слов с орфографической точки зрения, но они не могут заменить неверно употребленное слово по контексту предложения. Как правило, они предлагают на выбор список альтернативных замен. Таким образом, для замены слова требуется только нажать нужную клавишу.  [10]

Большинство издательских систем имеют программы проверки правописания и словари. Программы проверки правописания могут иногда вводить в заблуждение, поскольку они подтверждают лишь правильность написания слов с орфографической точки зрения, но они не могут заменить неверно употребленное слово по контексту предложения. Как правило, они предлагают на выбор список альтернативных замен. Таким образом, для замены слова требуется только нажать нужную клавишу.  [11]

Нечеткие предложения комбинируются между собой связками И, ИЛИ, которые реализуются посредством Т - и 5 -норм соответственно. Как было показано ранее, существует бесконечное их число и для выбора не существует общих правил. Выбор логических связок зависит от смысла и контекста нечетких предложений и взаимосвязи между ними. Операции Т - и S - норм по Заде (3.6), (3.15) в теории нечеткого управления имеют предпочтение, так как они не имеют избыточности.  [12]

Первая из пресуппозиций находит свое выражение в форме глагола говорила. Вторая - соотносится с характеристикой бегло, которая не применяется к родному языку. Четвертая - следует из внелингвистического знания о том, что не все врачи говорят на иностранных языках. Пятая - следует из формы глагола говорила. Шестая-никак не следует из чего бы то ни было в структуре предложения, она вытекает из всего контекста предложения. Рассматриваемое предложение имеет явное указание на женский пол врача ( говорила) и неявное па то, что имеется в виду определенный врач. В английском варианте фразы: The physician spoke German fluently - пол врача вообще никак не может быть указан, но наличие определенного артикля ( the) явно указывает на то, что имеется в виду определенный врач.  [13]



Страницы:      1