Автоматизация - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Русский человек на голодный желудок думать не может, а на сытый – не хочет. Законы Мерфи (еще...)

Автоматизация - перевод

Cтраница 1


Автоматизация перевода с одного языка на другой.  [1]

Тем не менее, современные средства автоматизации перевода достигли того уровня, который позволяет эффективно использовать их на практике. Дело в том, что технический текст, в отличие от художественного, использует ограниченное число языковых конструкций и более ориентирован на однозначную интерпретацию.  [2]

В настоящее время проводится большая работа по автоматизации перевода первичных документов, выполненных в виде рукописных или графических отметок, в форму, удобную для ввода информации в вычислительные машины или в аппаратуру телепередачи.  [3]

Для ролевых языков ( и в частности для УСК) основной проблемой является автоматизация перевода текстов на естественном языке в представления в виде ролевых фреймов. Эта проблема пока далека от положительного решения. Объясняется это тем, что ролевые языки значительно ближе к языку смыслов Яс, чем предикатные и реляционные языки. А проблема автоматизации перевода во многом еще не решена и для этих языков.  [4]

Среди кибернетических дисциплин все более важное место занимает новая отрасль науки о языке - математическая лингвистика, тесно связанная с созданием машинных языков, автоматизацией перевода с одного языка на другой и реферированием научной литературы.  [5]

Сюда можно было бы отнести и систему информационных центров, служащих для автоматизации процессов поиска, подбора и классификации всевозможных материалов в различных областях знаний, и центры по автоматизации переводов с одного языка на другие, и различные специализированные центры отраслевого назначения.  [6]

Приведенная классификация не является полной и, безусловно, не охватывает всех сфер применения вычислительной техники. Сюда можно было бы отнести и систему информационных ВЦ, служащих для автоматизации процессов поиска, подбора и классификации всевозможных материалов в различных областях знаний, ВЦ по автоматизации переводов с одного языка на другие, различные специализированные ВЦ отраслевого назначения.  [7]

Приведенная классификация не является полной и безусловно не охватывает всех сфер применения вычислительной техники, наблюдаемых в настоящее время. Сюда можно было бы отнести и систему информационных центров, служащих для автоматизации процессов поиска, подбора и классификации всевозможных материалов в различных областях знаний, и центры по автоматизации переводов с одного языка на другие, и различные специализированные центры отраслевого назначения.  [8]

Этот язык труден также и для понимания. Поэтому возникает задача автоматизации перевода сообщений с естеств.  [9]

Этот язык труден также и для понимания. Поэтому возникает задача автоматизации перевода сообщений с естеств.  [10]

А реализация этого уровня обеспечивается тренировкой навыков, Я знаю многих двуязычников, которые не умеют переводить синхронно. Они способны только пересказать содержание услышанного, даже если текст и относится сугубо к их специальности. Для синхронного перевода, очевидно, важно не только владение языком ( знание предмета довольно успешно подменяется формальным знанием терминологии), но и прочные навыки, автоматизация перевода.  [11]

Для ролевых языков ( и в частности для УСК) основной проблемой является автоматизация перевода текстов на естественном языке в представления в виде ролевых фреймов. Эта проблема пока далека от положительного решения. Объясняется это тем, что ролевые языки значительно ближе к языку смыслов Яс, чем предикатные и реляционные языки. А проблема автоматизации перевода во многом еще не решена и для этих языков.  [12]

Трудности программирования на машинном языке настолько велики, что появилась естественная идея писать программу на языке, более простом, удобном для человека, а потом преобразовывать ее с помощью той же ЭВМ в программу на машинном языке. Ведь ЭВМ - машина для преобразования информации, и грех было бы не воспользоваться такой возможностью. Задача, таким образом, сводится к переводу программы, написанной на языке, удобном для человека, в программу на машинном языке. Но здесь возникла серьезная проблема автоматизации перевода с одного языка на другой. Скажем сразу, что в общем случае ( для естественных языков, таких, например, как русский и английский) эта проблема не решена и, возможно, в принципе не разрешима. Мы, люди, понимаем друг друга не только потому, что знаем язык, но и потому, что живем в одном и том же мире.  [13]

До сих пор, говоря о теории перевода, мы все время имели в виду именно лингвистическую теорию перевода, хотя ограничительное определение лингвистическая нередко опускалось, как само собой разумеющееся. Из этого, однако, отнюдь не следует, что никакая другая теория перевода вообще невозможна. Многие аспекты перевода художественной литературы, в силу специфики этого вида перевода, могут с успехом исследоваться в рамках литературоведения - и действительно, как у нас в Советском Союзе, так и за рубежом существует и развивается литературоведческая теория перевода. Психофизиологический аспект перевода, то есть нейрофизиологический процесс, протекающий в мозгу переводчика в момент осуществления перевода, может и должен стать предметом исследования психологии и физиологии высшей нервной деятельности. Проблемы, возникшие в связи с попытками автоматизации перевода, непосредственно входят в сферу компетенции таких наук как к и б е р н е-тик а, теория информации и прикладная математика. Наконец, практическое применение перевода в целях обучения иностранным языкам входит в круг интересов методики преподавания иностранных языков.  [14]



Страницы:      1