Перевод - трактат - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Опыт - это замечательная штука, которая позволяет нам узнавать ошибку, когда мы опять совершили ее. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - трактат

Cтраница 1


Перевод Трактата выполнен с третьего издания 1891 г., которое было подготовлено к печати Дж. А всего на английском языке выпущено три независимых издания: первое, 1873 г. - самим Максвеллом; второе издание 1881 г., которое только начал готовить Максвелл, а докончил - в редакторском плане - проф. Нивен уже после смерти Максвелла; наконец, третье - том-соновское издание. Все последующие перепечатки Трактата на английском языке повторяют третье издание. Правда, с текста нивенского издания успели появиться переводы на немецкий ( 1883 г.), французский язык ( 1889 г.), но после 1891 г-за английским текстом третьего издания укрепилась репутация канонического.  [1]

В различных переводах Трактата на английский язык вместо термина баланс используется понятие trial balance - пробный баланс [ Geijsbeek, с. Необходимо отметить, что речь идет о пробном балансе как сумме всех записей Главной книги до подведения итогов по каждому счету.  [2]

Сен-Венана к § 60 его перевода трактата А.  [3]

Помимо работ Зубова, из которых назовем еще статью об обнаруженном им старинном русском переводе Трактата о сфере Сакробоско ( 1962), исследований о средневековой математике в Западной Европе вышло у нас немного. Отметим перевод алгебраического трактата Иордана Неморария О данных числах ( 1959), в комментариях к которому был впервые выяснен смысл нескольких задач, остававшихся ранее непонятными.  [4]

В действительности же Руска опубликовал под этим заголовком перевод более раннего трактата Ар-Рази - Книги тайн.  [5]

Центральными в его исследованиях были вопросы, связанные с изучением свойств неравномерного движения, проблемами конечного и бесконечного, дискретного и континуума. За этим последовал перевод другого трактата Орема О соизмеримости и несоизмеримости движений неба ( 1960), содержащего, среди прочего, оригинальные теоретико-вероятностныа идеи. Оба перевода, как и другие аналогичные публикации Зубова, были снабжены им статьями и комментариями.  [6]

Другой, еще более выразительный пример принудительного следования традициям связан с запутанным использованием слова сила. Ему соответствует английское слово force. Значит, слово сила ассоциируется с размерной физической величиной. В общем, основания к преобразованию обозначений вполне аргументируемы, и в принципе их следовало бы начать с переписывания исходных монографий, но это задержало бы перевод Трактата на неопределенный срок, ибо человечеству пока еще не суждено договориться даже и по более важным вопросам.  [7]



Страницы:      1