Письменный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Русские называют доpогой то место, где собиpаются пpоехать. Законы Мерфи (еще...)

Письменный перевод

Cтраница 2


Первый текст ( А) предназначен для подробного, в том числе структурного, анализа с последующим письменным переводом части текста на русский язык. Работа начинается в классе и завершается дома. Второй текст ( В) предназначен для чтения в аудитории и не подразумевает подробного анализа языковой формы. Задания в основном направлены на то, чтобы добиться общего понимания заложенной в тексте информации, без подробного анализа каждого предложения.  [16]

Из заголовка видно: эпизодическому переводчику с русского языка па английский, причем речь идет о письменном переводе. Более глубокий анализ титульной страницы может навести на мысль, что книга ориентирована на проблемы научного, и в особенности математического, перевода. Еще одно важное наблюдение, и его тоже отчасти подсказывает заголовок.  [17]

Являясь двуязычником ( русский и немецкий с пеленок), я сам в течение двадцати лет занимаюсь устным и письменным переводом. Мне хотелось бы рассказать о своем субъективном восприятии механизма синхронного перевода, в соответствии с которым переводчик-синхронист мобилизует, в первую очередь, интуитивную сферу мышления, не претендуя на верность моего толкования по отношению к переводчикам с иной специальной и языковой подготовкой.  [18]

Выплата вознаграждения нештатным экспертам за проведение экспертизы, специалистам за участие в производстве следственныхдействий, судебном разбирательстве, переводчикам за письменные переводы текстов ( протоколы следственных и судебных действий, обвинительные заключения, приговоры и решения судов, жалобы и заявления граждан и другие документы), а также за устные переводы производится согласно заключенному договору.  [19]

При этом виде работы возможны следующие приемы: письменный перевод, выполненный дома, с последующей проверкой и обсуждением в аудитории; письменный перевод в аудитории на доске с последующим восстановлением перевода дома по памяти.  [20]

Пособие построено на материале оригинальных произведений английских и американских авторов XX века с систематическим привлечением аналогичных отрывков из произведений английских и американских авторов XIX века для письменного перевода. Пособие состоит из 15 уроков. Расчет часов предлагается исходя из 8 - 10 часов занятий в неделю при 37 неделях в учебном году. При этом не учитывается учебное время, специально отведенное на фонетику, грамма-тику, домашнее чтение и лабораторные работы. На прохождение каждого урока отводятся 2 - 2 5 недели. Часть материалов пособия может и должна использоваться на уроках фонетики, грамматики и при составлении лабораторных работ. Современная методика преподавания иностранных языков предполагает использование звучащего варианта изучаемого текста и других видов работы с магнитофоном. Дополнением к пособию может служить книга М. Д. Хиль Лабораторные работы 1, активизирующая материал грамматики II курса в устной речи.  [21]

Активизация необходимого материала обеспечивается системой целенаправленных упражнений следующих типов: каллиграфические и орфографические упражнения, упражнения в употреблении готовых знаков и в знакооб-разовании, письменное переложение и письменный перевод с родного языка на изучаемый. Языковой материал из текстов для чтения, подлежащий активизации в данной серии письменных упражнений, либо отмечается в текстах жирным шрифтом, либо дается в приложении к тексту в виде особого перечня.  [22]

Хотя перед поездкой в течение месяца я изучал доступные мне материалы по бурению, на месторождении обнаружилось, что все официальные термины, выученные мной, пригодны лишь для письменного перевода и совершенно не используются в устной речи.  [23]

На III и IV курсах, помимо текстов учебника, нужно время от времени, по окончании каждого раздела, давать статьи из американских и английских военных журналов на пройденную тему для перевода вслух в аудитории или для письменного перевода дома.  [24]

Владецие первичными видами коммуникативной деятельности само по себе уже обеспечивает известную степень владения вторичными видами: так, если индивид умеет читать про себя на иностранном языке ( имеется в виду полное понимание читаемого материала), то он справится и с письменным переводом на родной язык. Это же относится и к другим вторичным видам.  [25]

Пожалуй, единственным обычным случаем применения устно-письменного перевода на практике является так называемый диктант-перевод - один из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного языка, при котором устный текст ( подлинник) произносится в искусственно замедленном темпе ( скорость диктанта), что дает возможность осуществлять письменный перевод. Изредка, насколько нам известно, диктант-перевод встречается и в практической деятельности переводчиков, когда переводчик печатает на машинке перевод диктуемого ему в замедленном темпе иноязычного текста.  [26]

В качестве примера можно привести условия получения баллов по данной системе для первого курса, первого семестра: посещаемость - 20 баллов, перевод текстов - 1 б баллов ( 8 текстов), общетехническая лексика - 20 баллов, контрольная точка № 1, фонетика - 10 баллов, контрольная точка № 2, словарный запас - 10 балов, контрольная точка № 3, письменный перевод - 20 баллов, развитие навыков устной речи - 4 балла.  [27]

Объем 3 5 т.п.зн. Время 10 - 15 мин. Письменный перевод фрагмента текста до 500 п.зн. - 580 мин.  [28]

Наиболее сложные тексты рекомендуются для письменного перевода. Работа над письменным переводом технического текста позволяет привить будущему специалисту навыки пользования словарями и справочной литературой.  [29]

Обнаруженные фрагменты предназначены для практики в изучающем виде чтения, которое предусматривает полное и точное понимание текста. Средством проверки выступает устный или письменный перевод.  [30]



Страницы:      1    2    3