Задача - переводчик - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Дипломат - это человек, который посылает тебя к черту, но делает это таким образом, что ты отправляешься туда с чувством глубокого удовлетворения. Законы Мерфи (еще...)

Задача - переводчик

Cтраница 1


Задача переводчика - передать содержание подлинника не только правильно и точно, но и равноценными средствами. К установлению равноценности средств переводящего средствам исходного языка и сводится сущность теории закономерных соответствий. Но переводчику важно сопоставление не отдельных слов и грамматических форм, а структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное целое. Голая, лишенная словесного наполнения, грамматическая структура так же мало показательна для переводчика, как железный каркас для будущих обитателей дома. Но теория перевода не может устанавливать железные, незыблемые соответствия, другими словами, давать правила, не имеющие исключений. Ведь перевод любого, не только художественного текста, в большей или меньшей степени является искусством. Богатство и гибкость средств русского языка почти всегда дает возможность варьировать перевод в пределах эквивалентности. И теория закономерных соответствий стремится к установлению определенных границ, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода.  [1]

Задача переводчика - точно передать содержание подлинника на другом языке.  [2]

Задача переводчика, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение ( точнее, систему значений) средствами иного языка. При этом, поскольку происходит межъязыковое преобразование, то есть замена одной знаковой системы другой ( хотя и однотипной), неизбежны семантические потери, касающиеся, в первую очередь, системы внутриязыковых значений исходного текста, но не только их. Это, в свою очередь, требует от него установления порядка очередности передачи значений, то есть определения того, что в пределах данного текста необходимо в первую очередь сохранить и чем можно пожертвовать в целях обеспечения максимальной эквивалентности. Хотя наиболее общий принцип очередности можно сформулировать как последовательность референциальные значения - прагматические значений - внутрилингвистичес-кие значения, этот принцип нередко приходится нарушать, особенно при переводе текстов, имеющих преимущественно прагматическую или преимущественно внутрилингвисти-ческую установку.  [3]

Во всех этих случаях задача переводчика заключается в выборе из приведенных в словаре значений наиболее подходящего для переводимого текста. Если переводчик имеет дело с английскими словами-омонимами, то он сначала решает, какой из омонимов использован у него в тексте, а затем уже ищет нужное ему значение в соответствующей словарной статье.  [4]

Из этого вытекает, что, во-первых, задачей переводчика является по возможности полная передача всех типов языковых значений - референциальных, прагматических и внутри-лингвистических и, во-вторых, при переводе неизбежны смысловые потери, то есть значения, выраженные в тексте на ИЯ, в тексте перевода сохраняются неполностью и передаются лишь частично.  [5]

Различия в концептуальных подходах к бухгалтерскому учету прежде всего отражаются на терминологии, а это создает большие трудности при переводе, ибо, заменяя иноязычные слова - понятия русскими эквивалентами, мы с неизбежностью искажаем смысл оригинала, и вся задача переводчика сводится к тому, чтобы эти искажения были минимальны. И тут прежде всего надо обратить внимание на то, что одно и то же слово, термины, понятия часто не могут в русском языке переводиться одним словом и всегда одинаково. В зависимости от контекста перевод и может, и должен меняться.  [6]

Особенно велика роль контекста при переводе таких слов, у которых в русском языке имеется несколько вариантных лексических соответствий. В этом случае задача переводчика заключается в выборе такого варианта перевода, который наиболее точно передает значение слова в данном контексте.  [7]

Для теории перевода гораздо большее, можно сказать, первостепенное значение имеет другой вопрос, а именно: все ли типы значений, выражаемых в тексте подлинника, сохраняются при переводе. Иначе говоря, заключается ли задача переводчика в передаче только референциальных значений, выражаемых в тексте на ИЯ, или же в его задачу входит также передача и других типов значений, то есть значений прагматических и внутрилинг-вистических.  [8]

Трудно даже представить себе, насколько усложнилась бы задача переводчика, если бы слова в словаре были расположены случайным образом.  [9]

Вы, конечно, понимаете, что WebTransSite не переводит надписи в виде рисунков, а это довольно распространенный способ оформления заголовков. Проблема распознавания текста на рисунке не относится к задаче переводчиков.  [10]

Не всегда выдержан строго научный уровень изложения материала, даже в пределах одной и той же главы. Нивелирование книги в данном отношении не входило, разумеется, в задачи переводчиков и редактора. Здесь уместно сослаться на справедливое замечание редакторов английского издания о безраздельной ответственности каждого автора за содержание написанной им главы.  [11]

Наличие образной фразеологии придает языку живость, красочность и гибкость. Такие фразеологические единицы, помимо определенного смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, делающих речь яркой, эмоционально насыщенной. Задачей переводчика является, поэтому, не только передать на русский язык смысл фразеологической единицы, но и донести до русского читателя ее образность и экспрессивность. Даже когда переводчик имеет дело с фразеологической единицей, образность которой в какой-то степени уже стерлась, ему следует постараться передать эту образность в переводе.  [12]

Со времени своего первого выхода, около 15 лет назад, учебник подвергся четырем серьезным переработкам и нескольким стереотипным переизданиям, в процессе которых он последовательно модернизировался. Даже в процессе перевода была использована возможность внести ряд значительных изменений. Хотя можно утверждать, что задачей переводчика является максимально бережное обращение с текстом оригинала, некоторые изменения представлялись совершенно необходимыми, чтобы привести учебник в согласие с принятой в США практикой и сделать его приемлемым для возможйо большего числа стран с английским языком.  [13]



Страницы:      1