Структурно-смысловой анализ - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Порядочного человека можно легко узнать по тому, как неуклюже он делает подлости. Законы Мерфи (еще...)

Структурно-смысловой анализ

Cтраница 1


Структурно-смысловой анализ иностранных терминов значительно облегчается внимательным изучением контекста. Рассмотрим пример, показывающий, как контекст может помочь выяснить значения неизвестных терминов. В статье, где описывается роликовая электросварка, находим такое предложение: Figures 4, 5, and 7 show the influence of the welding current on nugget penetration and overlap for three thicknesses of low carbon steel used at fixed conditions of current pattern, welding speed, and electrode force. Все три термина образованы изменением значений обычных слов.  [1]

Структурно-смысловой анализ устойчивых терминологических словосочетаний значительно легче, чем анализ терминов - сложных слов.  [2]

Поэтому структурно-смысловой анализ многокомпонентных терминов должен вестись по-разному, в зависимости от типа термина. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента. При этом, как и всегда, немаловажную роль играет контекст. Затем следует попытаться отыскать в составе термина внутренние термины, если они имеются, и уяснить их смысловое содержание. Иногда, если нельзя сразу раскрыть значение основного компонента, бывает полезно предварительно проанализировать определяющий компонент.  [3]

Конкретное содержание структурно-смыслового анализа зависит от типа термина. Так, анализ сложных слов и так называемых нестойких сложных слов ( air brake, valve unit) в значительной мере состоит в определении типа смысловой связи между компонентами. С другой стороны, грамматическая форма терминов-словосочетаний явно выражает смысловую связь между компонентами. Поэтому на первое место выступает изучение возможных переосмыслений компонентов. Ниже будут освещены особенности анализа основных структурных типов терминов. В каждой главе приводятся также основные сведения о способах образования и структуре английских научно-технических терминов.  [4]

При определении значения неизвестных терминов известную помощь может оказать структурно-смысловой анализ. Под структурно-смысловым анализом здесь понимается анализ грамматической и семантической структуры термина с целью установления его действительного смыслового содержания.  [5]

При определении значения неизвестных терминов известную помощь может оказать структурно-смысловой анализ. Под структурно-смысловым анализом здесь понимается анализ грамматической и семантической структуры термина с целью установления его действительного смыслового содержания.  [6]

В связи с этим нужно указать на следующее необходимое условие перевода научно-технического текста. Переводчик не сможет правильно понять, а следовательно, и перевести текст, если он ограничится только чисто лингвистическим анализом терминов. Структурно-смысловой анализ терминов должен всег да сочетаться с анализом соответствующего научного понятия с точки зрения той отрасли науки или техники, к которой относится переводимый текст. Обычно контекст показывает, к какой категории относится понятие, выражаемое неизвестным термином. Изучение смысловой структуры термина во всей ее полноте дает новые данные, помогающие несколько точнее представить себе, о чем идет речь. Зная сферу, к которой относится понятие, выраженное неизвестным термином, и некоторые характерные признаки предмета или явления, обозначенного неизвестным термином, переводчик может попытаться определить, что именно обозначает данный термин. Свое предположение он должен обязательно проверить.  [7]

Однако ограничиваться только сравнением с соответствующим глаголом, без тщательного анализа контекста, опасно. Переводчик должен вполне четко и ясно представлять себе тот предмет, о котором идет речь. Для этого, как уже отмечалось, структурно-смысловой анализ терминов он должен всегда основывать на анализе контекста, а чисто лингвистическое изучение термина должен соединять с анализом рассматриваемого понятия с технической точки зрения.  [8]



Страницы:      1