Академическое издание - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Сказки - это страшные истории, бережно подготавливающие детей к чтению газет и просмотру теленовостей. Законы Мерфи (еще...)

Академическое издание

Cтраница 2


Книжный фонд библиотеки представляет исключительную ценность. Помимо полного подбора русской и советской печатной продукции, в нем имеются уникальные коллекции: полное собрание всех академических изданий за весь период существования Академии наук СССР, книги на славянских языках ( около 100 тыс. томов), физико-математическая литература XVI-XIX веков, около 10 тыс. книг по истории французской революции XVIII века, нелегальные и запрещенные царским правительством издания, вышедшие за границей в период 1854 - 1917 годов ( коллекция Вольная печать насчитывает 10 тыс. томов, представляющих ценнейший источник для изучения истории революционного движения в России) в др. В библиотеке хранятся личные книги многих академиков.  [16]

Окинет критическим взглядом его фигуру и скажет почтительно, но непререкаемо, что костюм знаменитого профессора Резерфорда недостаточно элегантен для читателей академического издания. И он шумно рассмеется в ответ, разведет руками и припомнит тот давний поход в крайстчерчское ателье - свое тогдашнее тщеславное послушание. И спросит: а чего, собственно говоря, недостает его костюму. И молодой его ученик из Германии Отто Хан - будущий первооткрыватель деления урана - одолжит ему свои крахмальные манжеты.  [17]

В зависимости от того, кем человек является: программистом, конечным пользователем или специалистом по теоретическому программированию - у него складываются совершенно различные представления об ЭВМ; объекты, существующие в представлении одного специалиста, могут просто отсутствовать и представлении другого. Кроме того, широкое распространение ЭВМ привело к тому, что одни и те же проблемы и вопросы рассматриваются как в академических изданиях, так и в популярной литературе, рассчитанной на массового читателя. Естественно, что при этом используется разная лексика. Язык, рассчитанный на массового пользователя ЭВМ, носит разговорный характер. В то же время фирменные термины п термины, принятые организациями, разрабатывающими стандарты, часто имеют строгое формальное определение.  [18]

Но в тот период, который нас интересует, таких изданий во Франции не было. Пэйрар выпустил в свет французский перевод восьми книг 1 ( как и в других учебных изданиях - I-VI, XI, XII), но не в том стиле, в каком в Англии и в Германии выпускались издания Симеона, Плейфера и Лоренца: это был дословный перевод, очень тщательно выполненный, послуживший основой для полного академического издания Евклида на трех языках ( греческом, латинском и французском), который и в настоящее время считается одним из лучших.  [19]

Этому призвана помочь настоящая книга, в которой основные идеи экспертных систем объясняются для пользователей вычислительных машин, не знакомых с последними результатами научных исследований. Она написана как вводная книга справочного характера для тех, кто хочет узнать, как работают экспертные системы. Это не академическое издание, а практическое руководство, написанное людьми, активно работающими в этой области. Она призвана осветить события в одной новой, быстро меняющейся области информатики и вычислительной техники. После прочтения книги вы должны быть в состоянии начать работу над собственным проектом, опирающимся на инженерию знаний.  [20]

Тувенелю за труд о кроветворении, а в 1788 г. - другому французскому ученому, Гримо, за мемуары о питании и пищеварении. На страницах академических изданий публиковались научные сообщения и труды зарубежных ученых, посвященные различным физиологическим проблемам.  [21]

Особо хочется отметить ведущего научного сотрудника ХНИЛ Ценева Николая Кузьмича. Он имеет 53 публикации в международных и отечественных академических изданиях. На кафедре работает с 1998 года.  [22]

Общий каталог содержит список нее ч книг и журналов, публикуемых Wiley. Единственно подходящим является Журнал фьючерсных рынков ( The Journal of Futures Markets) - выходящее ежеквартально академическое издание.  [23]

Возвратился в Россию и вскоре был избрав адъюнктом Академии Наук. В спутники себе он выбрал способных русских студентов: Николая Озерецковского, Тимофея Малыгина и Андрея Лебедева, из которых первые двое потом сами стали академиками. Описание этого замечательного путешествия - Дневные записки путешествия Ивана Лепехина по разным провинциям Российского государства - издано в четырех больших томах в 1771 - 1805 гг. Вместе с Румовским и Озерецковским он вел академическое издание трудов Ломоносова.  [24]

Иван Иванович с 1946 г., являясь действительным членом Академии наук СССР, принимает участие во всех важнейших мероприятиях, касающихся механики или техники. В 1937 г. им вместе с Е. А. Чудаковым был организован Институт машиноведения в системе Академии наук. Ученый является председателем Научного совета по теории машин и рабочих процессов и председателем Комиссии по теории и принципам устройства роботов и манипуляторов. Он принимает участие в работах других проблемных советов, а также в ряде редколлегий академических журналов и отдельных академических изданий.  [25]

Скоро мы получили его адрес и смогли с ним переписываться. Он прислал нам Большую Советскую энциклопедию в 65 томах, Малую - в десяти томах, Медицинскую ( тоже в десяти томах) для моей матери и Техническую ( приблизительно того же объема) скорее всего для меня. Была еще великолепная, но, безусловно, не предназначенная для чтения Литературная энциклопедия, собрание сочинений Ленина в тридцати томах, великолепное академическое издание Толстого в 65 томах, с письмами, дневниками и вариантами, и классики - от Пушкина до Горького. В Советской России книги были тогда ( и теперь, когда их можно достать) очень дешевы, и отец, очевидно, надеялся снова собрать библиотеку, подобную той, которая была у нас в Москве. Все это пропало во время немецкой оккупации, скорее всего было использовано в качестве топлива. Больше всего мне жаль издание Толстого, которое теперь является библиографической редкостью.  [26]

Совсем не так обстоит дело с весовыми и формульными обозначениями. Гесс писал на языке химии эквивалентных весов; молекулярная гипотеза Авогадро еще не была принята. Атомные веса многих элементов сильно отличались от нынешних, формулы состава были другими, само их начертание заметно отличалось от употребляемого теперь. Поэтому перевод пришлось снабдить пояснениями, без кото рых его текст недоступен для понимания. Оказалось, что имеют место и несовпадения между несколькими цифрами во французском и в немецком текстах. В отдельных местах эти ошибки были устранены, хотя следует отметить, что их наличие нигде не сказывается на результативных выводах. В целом ряде случаев Гесс не приводит в тексте обозначений единиц измерения. Редакция тем не менее не сочла возможным вводить от себя обозначения там, где они не даются самим автором, поскольку их отсутствие не может вызвать каких-либо недоразумений и поскольку в таком академическом издании, как Классики науки, следует как можно более близко придерживаться подлинника.  [27]



Страницы:      1    2