Cтраница 2
Второй способ перевода золы в раствор предназначен для определения легколетучих элементов - кадмия, цинка и свинца. Навеску ( около 100 мг) золы, предварительно прокаленной при 450 С в течение 6 - 8 ч и измельченной до размера частиц около 0 07 мм, помещают в фторопластовый реакционный сосуд ( бомбу), добавляют 1 мл царской водки, 3 мл фтороводородной кислоты и сосуд ( бомбу) плотно закрывают винтовой крышкой, снабженной фторопластовой прокладкой. Сосуд ( бомбу) нагревают 30 - 40 мин при 140 - 150 С. После охлаждения отвинчивают крышку, к прореагировавшей смеси добавляют 4 - 6 мл воды, переносят в фторопластовый сосуд вместимостью 100 мл, добавляют 2 8 г борной кислоты и перемешивают до полного ее растворения. К полученному раствору добавляют 5 - 10 мл воды, переносят в полиэтиленовый мерный сосуд вместимостью 100 мл и разбавляют водой до метки. [16]
Второй способ перевода чисел отличается от рассмотренного тем, что все действия над числами проводятся в новой системе счисления, а перевод целых чисел и дробей осуществляется по одинаковым правилам. [17]
Третий способ перевода битума в рабочее состояние - эмульгирование - не требует нагрева вяжущего до высоких температур на различных стадиях производства и применения эмульсий, а также обладает тем преимуществом, что здесь материал может использоваться с холодным и даже влажным заполнителем асфальтового покрытия. [18]
Такой способ перевода синхронной машины в режим двигателя рассмотрен для наглядности, но на практике он не применяется. Однако без предварительного разгона ротора до частоты вращения, близкой к синхронной, не обойтись, так как неподвижный ротор из-за механической инерции не идет вслед за вращающимся полем и магнитная связь между статором и ротором установиться не может. Иначе говоря, пусковой момент синхронного двигателя равен нулю, если нет у него специального приспособления. Таким приспособлением является пусковая обмотка, которая заложена в пазы на полюсных наконечниках и устроена по типу короткозамкнутой обмотки асинхронного двигателя. [19]
Хотя медноаммиачный способ перевода целлюлозы в раствор проще вискозного, в практике он применяется реже. [20]
Выбирая способ перевода фразеологической единицы, переводчик должен учитывать, что она может обладать многозначностью. [21]
Нужен способ перевода изобретательских задач с высших уровней на низшие. Если задачу четвертого или пятого уровня удастся перевести на первый или второй уровень, далее сработает обычный перебор вариантов. [22]
Выбор способа перевода анализируемых веществ в газовую фазу обусловлен конкретными условиями эксперимента ( свойства адсорбента, подложки, наличие определенного вида газохроматографического оборудования и др.) и отчасти зависит от природы определяемых веществ, их летучести и термической стабильности. [23]
Преимуществом несимметричного способа перевода остряков является то, что каждый раз можно задать только одни маршрут через перевод; при этом по любому из трех других маршрутов одна пара остряков окажется в положении ев разрез, что и требуется дли работы устройств централизации и сигнализации. [24]
По способу перевода частиц в подвижное состояние различают механические ( грохоты, вибросепараторы), гидравлические и аэродинамические классификаторы. В дальнейшем мы будем рассматривать только аэродинамические классификаторы; гидравлические аппараты аналогичны по принципу действия аэродинамическим, но в большинстве случаев существенно отличаются от них по аппаратурному оформлению. [25]
По способу перевода пробы в исследовательскую аппаратуру пробоотборники подразделяются на ртутные и поршневые. В ртутных пароотборниках перевод пробы осуществляется при помощи ртути, которая закачивается в заборную камеру прибора и вытесняет пробу ( при постоянном давлении) в контейнер или бомбу исследовательской аппаратуры. Вместо ртути иногда применяют соленую воду или другую жидкость высокой плотности, не смешивающуюся с нефтью. Однако это создает дополнительные трудности, так как в переводящей жидкости растворяется часть газа, содержащегося в нефти, и возможно образование эммульсий нефти с жидкостью. [26]
По способам перевода перифразы можно разделить на две категории: переводимые с сохранением образа и передаваемые описательно. Обычно образный перевод применяется в отношении библейских, мифологических, исторических и этнографических перифразов, многие из которых вошли в английский и русский язык из общих первоисточников. Например, the abomination of desolation мерзость запустения, the vale of misery земная юдоль, filthy lucre презренный металл, the weaker vessel сосуд скудельный ( женщина) - все это перифразы из библейского лексикона. [27]
Описан [432] способ перевода, галотенидов диазония в фенолы в присутстве фосфорной кислоты. [28]
По признаку способ перевода термопласта в вязкотекучее состояние различают сварку растворителем, тепловую сварку и сварку комбинированием нагрева и действия растворителем. [29]
Оценка есть способ перевода учетных объектов из натурального измерителя в денежный. Она выполняется в целях тех или иных хозяйствующих субъектов и представляет собой воплощение принципа квантификацш. [30]