Устный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Если ты подберешь голодную собаку и сделаешь ее жизнь сытой, она никогда не укусит тебя. В этом принципиальная разница между собакой и человеком. (Марк Твен) Законы Мерфи (еще...)

Устный перевод

Cтраница 1


Устный перевод осуществляется на конференциях, лекциях, беседах, выставках. Этот вид перевода чаще всего двусторонний: с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Устный перевод, в отличие от письменного, приходится выполнять в условиях, когда отсутствует возможность заглянуть в словарь или справочник. Устный перевод требует от переводчика, кроме хорошего знания родного и иностранного языков, еще и большой эрудиции, физической выносливости и находчивости, не говоря уже о знании терминологии в данной области.  [1]

Устный перевод на слух аудитории необходим, так как слушателям, возможно, придется принимать и переводить на слух радиосообщения на английском языке. Текст прочитывается преподавателем или, по его указанию, одним из слушателей. В начальной стадии текст прочитывается два раза, в дальнейшем только один. Объем текста постепенно, из месяца в месяц, увеличивается, а темп ускоряется.  [2]

При устном переводе спонтанность - фактор, который существует не только для переводчика, но и для говорящего: говорящий также лишен возможности углубленного анализа реплик собеседника и, в случае неясности для него эмоциональных оттенков высказывания, не может сопоставить ее с тем, что было или будет сказано.  [3]

Автоматы для устного перевода речи с одного языка на другой ( такие автоматы непременно появятся в перспективе) также должны будут обладать способностью подстраиваться к речевым особенностям говорящих.  [4]

Подготовить письменный или устный перевод русской или английской части двусторонней беседы, проходившей в аудитории.  [5]

Устно-устный перевод или устный перевод устного текста: оба языка - ИЯ и ПЯ - употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют две разновидности: так называемый последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод следует за текстом подлинника ( речью на ИЯ), либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания - обычно поабзацно, то есть по группам из нескольких предложений, реже пофразно - отдельными предложениями с паузой после каждого предложения.  [6]

Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ - в устной. В этом виде перевода также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением подлинника про себя ( как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно.  [7]

Такое ознакомление исключается при устном переводе на слух - синхронном или последовательном. И конечно, только записанный перевод поддается тщательному анализу, проверке и исправлению. Впрочем, до некоторой степени анализ и редактирование осуществимы и по записи устного перевода на лингафонной ленте.  [8]

Идеальный синхронный перевод - это устный перевод, осуществляемый переводчиком синфазно-параллельно к переводимому тексту. Запаздывание, обусловленное необходимостью осмыслить завершенную мысль оратора, не допускается.  [9]

Реальный синхронный перевод - это устный перевод, при котором оратор, произнося свою речь, не считается с переводчиком. Реальный синхронный перевод включает в себя элементы как идеального синхронного, так и последовательного перевода.  [10]

Очень полезным приемом работы является также устный перевод с английского на русский ( английский текст читает вслух преподаватель или один из учащихся) с последующим обратным переводом на английский язык, как можно ближе к оригиналу.  [11]

Чщтерес, в особенности для теории устного перевода Однако, не говоря уже о том, что в настоящее время мы имеем еще крайне смутное представление о характере этого процесса ( по существу своему он может быть предметом изучения лишь в комплексном психо-физиолого-лингвистичес-ком плане), нас интересует здесь, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию.  [12]

Известное место среди упражнений по знакообразова-нию ( особенно контрольных) должен занимать устный перевод с родного языка на иностранный.  [13]

Письменный перевод тех же предложений следует давать в качестве домашнего задания после их устного перевода на занятии.  [14]

К работе дано краткое приложение, которое может быть полезно для аспирантов и научных работников при письменном и устном переводе на английский язык литературы по специальности.  [15]



Страницы:      1    2    3