Устный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Оригинальность - это искусство скрывать свои источники. Законы Мерфи (еще...)

Устный перевод

Cтраница 2


Методика выполнения: Каждое словосочетание ( или слово) читается три раза, после чего делается пауза для устного перевода.  [16]

Тексты, построенные в форме диалогов, могут быть использованы для развития элементарных навыков устной речи по технической тематике и для обучения практике устного перевода.  [17]

ИЯ - Это прогнозирование, компенсируя некоторое отставание синхронного перевода по сравнению со звучанием речи на ИЯ на других отрезках текста, и дает возможность осуществлять устный перевод в целом одновременно с произнесением исходного текста.  [18]

Выплата вознаграждения нештатным экспертам за проведение экспертизы, специалистам за участие в производстве следственныхдействий, судебном разбирательстве, переводчикам за письменные переводы текстов ( протоколы следственных и судебных действий, обвинительные заключения, приговоры и решения судов, жалобы и заявления граждан и другие документы), а также за устные переводы производится согласно заключенному договору.  [19]

Однако практика показывает, что оба вида перевода под силу учащимся разговорных групп, и их следует включить в раздел тренировки. Устный перевод помогает учащимся выявлять сходство и различия между двумя языками и находить способы эквивалентной передачи мысли. Перевод статей на английский язык следует начинать со второй половины курса, а на русский - вскоре после начала занятий.  [20]

При длительных синхронных переводах, когда начинает сказываться усталость, спасением является не принудительное сосредоточение внимания на смысле высказывания, а подчеркнутое обращение к звучанию речи, игра голосом, подражание интонациям докладчика, иногда с чувством комического передразнивания в уголке сознания. На устном переводе фильмов ( увиденных мною впервые лишь в процессе перевода) слушатели часто спрашивали меня, зачем я копирую произношение, интонацию персонажей, ведь достаточно передать смысл произнесенного громким и четким голосом. Непереводчикам трудно понять, что в моей голове не возникнет автоматически ( как это требуется при скоростном переводе) нужное слово, если я запальчивый диалог двух противников или ищущие междометия неуверенного в себе персонажа буду переводить скучным размеренным голосом, не настроившись на волну переживаний источника сообщений. Чтобы вжиться в образ, чтобы быстро найти нужное слово, синхронные переводчики часто помогают себе еще жестами и мимикой.  [21]

Одной из предпосылок для адекватности перевода является анализ и осмысление контекста. Однако при устном переводе благодаря однократности звучания анализ с целью установления соотношения формы и содержания может носить лишь спонтанный характер. В связи с этим от переводчика требуется тонкость восприятия языка в единстве его формы и содержания. Это качество может быть выработано, если внимание учащихся будет постоянно направляться не только на то, что они переводят, но и на то, как они это делают с точки зрения соответствия формы и содержания.  [22]

Последовательный перевод - это устный перевод, выполняемый после уяснения переводчиком мысли оратора. В этом случае переводчик может даже выбрать иную логическую конструкцию и иную структуру фразы.  [23]

В сочетании с другими видами записи и передачи информации, магнитофоны и диктофоны позволяют быстро передавать информацию на расстояние. Работник информационной службы может сделать устный перевод, записать на магнитную ленту любой текст и передать его для печати на машинку.  [24]

Они сразу дают возможность переводчику ориентироваться в характере текста, определить тему сообщения, направить свою мысль по определенному руслу. Особое значение это приобретает при устном переводе, где умение быстро ориентироваться в тексте является решающим. Поэтому переводчик обязан постоянно расширять свои знания эквивалентов особенно в той области, в которой он работает.  [25]

Как следует из английского названия сборника, пособие имеет чисто практическую направленность. Оно не является систематическим курсом по развитию навыков устного перевода, а лишь содержит диалогический, текстовой материал на актуальные темы, имеющий достаточно естественное звучание, чтобы быть использованным для развития навыков устного перевода. Кроме того, автор надеется, что, изучив пособие, студенты смогут расширить свой лексический запас по кругу тем, с которыми они столкнутся в своей будущей практике устных переводчиков.  [26]

Обучение пониманию в той мере, в какой это необходимо для участия в устном общении, должно включать некоторые специальные упражнения; сюда относятся прежде всего прослушивание речи учителя и магнитофонных записей диалогической и отчасти монологической речи с последующим контролем понимания. Наиболее надежным контролем полного понимания услышанного является, безусловно, устный перевод на родной язык, но к этому средству ( как и вообще к переводным упражнениям) нельзя прибегать слишком часто во избежание задержки в формировании навыков говорения и слушания. Другие способы контроля понимания сводятся в основном к вызыванию определенной языковой реакции обучаемого на прослушанный материал.  [27]

Предполагаемый метод работы может сделать живыми и интересными занятия по устной практике, методика которой представляет известные трудности и еще недостаточно совершенна. Двусторонний перевод вооружает студентов активными языковыми знаниями, что совершенно необходимо при быстром устном переводе с одного языка на другой.  [28]

Здесь используются различные варианты устных подстановочных упражнений, вплоть до подстановки целых реплик в пропуски в диалоге и ответов на устные вопросы, а также устный перевод знаков с активизируемой структурой с родного языка на изучаемый. Все полезные комментарии, относящиеся к активизируемой структуре, должны быть также записаны на ленту. Интервал, оставляемый для выполнения упражнения, должен постепенно сокращаться, с тем чтобы к концу отработки структуры был достигнут приемлемый темп устного продуцирования. Употребление желаемой структуры необходимо как-то оправдать или вызвать либо предшествующими репликами, либо описанием ситуации.  [29]

Как следует из английского названия сборника, пособие имеет чисто практическую направленность. Оно не является систематическим курсом по развитию навыков устного перевода, а лишь содержит диалогический, текстовой материал на актуальные темы, имеющий достаточно естественное звучание, чтобы быть использованным для развития навыков устного перевода. Кроме того, автор надеется, что, изучив пособие, студенты смогут расширить свой лексический запас по кругу тем, с которыми они столкнутся в своей будущей практике устных переводчиков.  [30]



Страницы:      1    2    3