Cтраница 2
Пословица: много масла, мало уксуса. Восторга сколько угодно, а что касается до оных - атанде. [16]
Пословица, близкая по знач. Morgenstunde hatt Gold im Munde, говорят трудолюбивые немцы, а вовсе нетрудолюбивые итальянцы, держась также сей поговорки, беспощадно будят нас в 4 часа утра. [17]
Пословица, послужившая названием трехактной комедии А. [18]
Пословица: свои-то и предают. [19]
Пословица, совпадающая по знач. [20]
Пословица: сытое брюхо к учению глухо. [21]
Пословица: после смерти медицина; по знач. [22]
Пословица, близкая к русской: рыбак рыбака видит издалека. Мы такие близкие с вами соседи и почти никогда не видимся. Знаете, необходимо подавать друг другу руку помощи. [23]
Пословица, близкая к русской: у кого свербит, тот и почешись, знает кошка, чье мясо съела. [24]
Пословица: отдыхая, я ржавею, близкая к русским: под лежачий камень вода не течет, не терши, не мявши, не будет калач. Ценители не должны и не могут забыть, что усовершенствование неуклонно действует, что rast ich - so rost ich не забывается. [25]
Пословица: Сытое брюхо к учению глухо. Разумников никого и никогда не наказывал лишением обеда и ужина. Он всегда стоял против педагогического изречения: satur venter поп studet libenter. Латинская пословица говорит: satur venter поп studet libenter, а русская переделывает ее так: сытое брюхо на ученье глухо; значит, для прилежного учения требуется некоторого рода пост. Обеспечил народное здравие, предложив, кому следует, наблюсти, дабы обыватели не изнуряли себя непосильными трудами и всегда имели неприхотливую, но вкусную, здоровую и обильную пищу. [26]
Пословица: повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. Алеша Кучин отправлен с жандармом из Москвы, tant va la cruche... Герцен, Письмо Н. А. Герцен 11 декабря 1839 г. Я уже одной ногой был в повозке, чтоб скакать в Москву; но tant va la cruche a I eau qu a la fin elle s y casse, слишком часто. [27]
Пословица, близкая по знач. Конечно, они [ тагалы ] могли бы быть еще деятельнее, следовательно, жить в большем довольстве, не витать в этих хижинах, как птицы: но для этого надобно, чтоб и повелители их, то есть испанцы, были деятельнее; а они стоят друг друга: tel maitre, tel valet. Служитель ваги, доложив мне, что вы, - живя теперь на даче, редко заезжаете сюда и то, говорит, покажетесь как огонь из огнива. [28]
Пословица, близкая к русской: за деревьями не видеть леса. Нет ничего мудреного, что учившимся в наших университетах и никогда не слыхавшим немецких лекций, первое, что кинется в глаза, - это сухость изложения. Ко всякому направлению нужно сначала привыкнуть, и у немцев есть пословица: vor lauter Baumen sieht man den Wald nicht. [29]
Пословица, близкая к русской: собирается выше головы прыгнуть. Его честолюбие превышает его силы или, как говорят итальянцы, vuol petare piu alto del culo, и на этом внутреннем противоречии он сломит себе шею. [30]