Cтраница 4
Старая американская пословица гласит: когда борются слоны, больше всего достается муравьям. Компания Chrysler должна остаться в стороне от битвы между General Motors и Ford и провести фланговые атаки. [46]
Нередко английские пословицы и поговорки, имеющие форму отрицательного предложения, переводятся на русский язык утвердительным предложением. Эти пословицы, как правило, зафиксированы в англо-русском фразеологическом словаре ( АРФС) А. В. Кунина, например, No man is wise at all times - на всякого мудреца довольно простоты; No man is a hero to his valet - трудно сохранить ореол героя в глазах своего лакея; Nothing must be done hastily but killing of fleas - поспешность - хороша только при ловле блох; Nothing is stolen without hands - где кража, там и вор. [47]
Старинная арабская пословица говорит: Все несчастья в жизни - от желудка. Действительно, желудочные заболевания причиняют много беспокойства медикам, а еще брлыпе - некоторым их пациентам. Здесь врачам помогает барий. Его сернокислую соль применяют при диагностике желудочных заболеваний. Сульфат бария непрозрачен для рентгеновских лучей, и поэтому те участки пищеварительного тракта, по которым идет бариевая каша, остаются на экране темными. Так врач получает представление о форме желудка и кишок, определяет место, где может возникнуть язва. [48]
Пословицы русского народа ( 1861 - 62; содержит св. [49]
Ошибочно измененная пословица или поговорка может вовсе не восприниматься или восприниматься с трудом, так как порой ее ясность теряется вследствие очень сложной и неточной трансформации. Такая неточность разрушает образность пословицы или поговорки. Поэтому всегда бывает досадно за неточную передачу лектором пословицы, сложившегося речевого оборота, за неуместное и неумелое использование идиомы или крылатого выражения. Ведь из-за этого искажается не только смысл, в ложном свете предстает и его отношение к предмету разговора. И часто мысль ценная, чувства благородные выражаются в форме нелепой и комической из-за небрежности, из-за незнания фразеологии родного языка. Так, иногда приходится слышать у него ум за ум заходит вместо ум за разум заходит. Есть выражение: некуда яблоку упасть. Его применяют, когда хотят сказать, что собралось много народу. Но во фразе По-прежнему некуда упасть яблоку инициативы тружеников колхоза не только не к месту этот оборот, но он еще и искажен. [50]