Перевод - термин - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Параноики тоже люди, и у них свои проблемы. Легко критиковать, но если бы все вокруг тебя ненавидели, ты бы тоже стал параноиком. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - термин

Cтраница 1


Перевод терминов, первым компонентом которых являются слова long ( упр.  [1]

Перевод терминов, в состав которых входят прилагательные high и long ( упр.  [2]

Перевод термина arity как арность представляется менее удачным.  [3]

Перевод терминов - устойчивых словосочетаний особых затруднений обычно не представляет. В отличие от терминов - сложных слов грамматические формы компонентов терминологических словосочетаний ясно выражают смысловые связи между компонентами термина. Однако при переводе терминов - устойчивых словосочетаний нельзя забывать, что они, как и сложные слова, представляют собой цельные в смысловом отношении лексические единицы. В связи с этим значение устойчивого терминологического словосочетания не равняется арифметической сумме значений отдельных составляющих компонентов. Значения отдельных слов, входящих в состав устойчивого терминологического словосочетания, всегда в той или иной степени подчинены смысловому содержанию всего словосочетания. Поэтому для теории и практики перевода представляет особенный интерес вопрос о том, насколько данное слово сохранило свою смысловую самостоятельность в составе данного устойчивого терминологического словосочетания.  [4]

Перевод терминов типа существительное - f существительное, прилагательное существительное ( упр.  [5]

Перевод терминов типа существительное предлог 4 - существительное ( упр.  [6]

Перевод терминов типа self причастие ( I или II) и терминов, первым компонентом которых является слово direct ( упр.  [7]

Перевод терминов второго типа обычно не представляет за - труднений. Значение их всегда достаточно ясно, если известно значение составляющих компонентов сложного слова.  [8]

Иногда перевод терминов - суффиксальных существительных затрудняется тем, что при образовании термина лексическое значение его основы может измениться. Чаще всего это имеет место при заимствовании слов из общенародного языка. Так, если термин warner перевести сравнительно легко ( патрульный самолет), то термин invader перевести значительно труднее, даже при том условии, что из контекста известно, как и в первом случае, что он обозначает тип самолета. Смысловое содержание глагола to invade ( вторгаться) указывает лишь на то, что этот самолет предназначен для активных боевых действий над территорией противника.  [9]

Для перевода терминов особое значение имеет понимание явлений н процессов, о которых идет речь в данном тексте, и знание соответствующей русской терминологии. Если специалист хорошо знает русскую терминологию, то, встретив в английском тексте незнакомый термин, он может в ряде случаев сам, не прибегая к словарю, догадаться, каким соответствующим русским термином его следует переводить.  [10]

Особенностям перевода терминов с немецкого языка посвящена вторая часть данного Пособия.  [11]

Перед переводом термина, если необходимо, указывается область его применения, согласно принятым в словаре сокращениям.  [12]

При переводе термина corporate finance как корпоративные финансы рассматривались и альтернативные варианты, такие, как финансы корпораций или финансы акционерных компаний, более привычные русскому слуху. Однако мы остановили свой выбор именно на корпоративных финансах по следующим причинам.  [13]

При переводе терминов гарантией правильности и точности может быть лишь хорошее знание переводчиком той отрасли науки, техники или искусства, в которой он работает. Для перевода реалии одного знания предмета иногда недостаточно, так как главное затруднение обычно состоит в выборе способа передачи реалии в конкретных условиях контекста и обстановки.  [14]

При переводе термина corporate finance как корпоративные финансы рассматривались и альтернативные варианты, такие, как финансы корпораций или финансы акционерных компаний, более привычные русскому слуху. Однако мы остановили свой выбор именно на корпоративных финансах по следующим причинам.  [15]



Страницы:      1    2    3    4