Перевод - термин - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Когда мало времени, тут уже не до дружбы, - только любовь. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - термин

Cтраница 2


При переводе терминов широко используются уже изученные нами переводческие приемы. Ниже мы рассмотрим основные приемы передачи термина в переводе и приведем некоторые примеры.  [16]

При переводе терминов, образованных путем изменения значения, следует помнить, что признак, который берется для характеристики предмета и является основой для переноса названия, может быть более или менее случайным, так как здееь, в отличие от других способов терминообразования, приходится не строить термин, отражающий нужные признаки, а в ы-бирать существующее слово, значение которого отражает один из нескольких признаков, могущих служить представителями всего предмета в целом.  [17]

При переводе термина corporate finance как корпоративные финансы рассматривались и альтернативные варианты, такие, как финансы корпораций или финансы акционерных компаний, более привычные русскому слуху. Однако мы остановили свой выбор именно на корпоративных финансах по следующим причинам.  [18]

При переводе новых политических терминов следует стремиться найти вариант, наиболее прозрачно передающий содержание термина.  [19]

Упражнения на перевод терминов служат для того, чтобы показать, как можно раскрыть значение сложного термина путем установления смысловых связей между его компонентами.  [20]

Другим примером перевода термина с помощью транслитерации может служить слово piggyback - катание детей на спине у взрослых.  [21]

Иногда после перевода ведущего гнездового термина даются ссылки см. также. Это означает, что если встретившееся в тексте существительное с прилагательным отсутствует в данном гнезде, то его следует искать в гнезде того слова, на которое дана ссылка.  [22]

Иногда после перевода ведущего гнездового термина даются ссылки см, также. Это означает, что если встретившееся в тексте существительное с прилагательным отсутствует в данном гнезде, то его следует искать в гнезде того слова, на которое дана ссылка ( напр.  [23]

Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьезным смысловым искажениям подлинника. Чтобы избежать подобных ошибок, переводчик должен стремиться детально изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Это даст ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и позволит успешно пользоваться соответствующими терминологическими словарями.  [24]

В уроке дается перевод термина первая космическая скорость - orbital velocity ( около 8 км / сек. Вторая космическая скорость переводится escape velocity ( 11 2 км / сек.  [25]

Знание основных способов перевода терминов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину.  [26]

Формальное противоречие в переводе терминов: ask - иена предложения и bid - иена спроса связано с тем, что в англоязычной традиции смысловой акцент делается на предложении и запрашивании цены, а в русскоязычной - биржевого актива.  [27]

В чем состоит правило перевода терминов.  [28]

Какими приемами пользуются для перевода терминов, отсутствующих в словаре.  [29]

Для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления.  [30]



Страницы:      1    2    3    4