Cтраница 2
При переводе терминов широко используются уже изученные нами переводческие приемы. Ниже мы рассмотрим основные приемы передачи термина в переводе и приведем некоторые примеры. [16]
При переводе терминов, образованных путем изменения значения, следует помнить, что признак, который берется для характеристики предмета и является основой для переноса названия, может быть более или менее случайным, так как здееь, в отличие от других способов терминообразования, приходится не строить термин, отражающий нужные признаки, а в ы-бирать существующее слово, значение которого отражает один из нескольких признаков, могущих служить представителями всего предмета в целом. [17]
При переводе термина corporate finance как корпоративные финансы рассматривались и альтернативные варианты, такие, как финансы корпораций или финансы акционерных компаний, более привычные русскому слуху. Однако мы остановили свой выбор именно на корпоративных финансах по следующим причинам. [18]
При переводе новых политических терминов следует стремиться найти вариант, наиболее прозрачно передающий содержание термина. [19]
Упражнения на перевод терминов служат для того, чтобы показать, как можно раскрыть значение сложного термина путем установления смысловых связей между его компонентами. [20]
Другим примером перевода термина с помощью транслитерации может служить слово piggyback - катание детей на спине у взрослых. [21]
Иногда после перевода ведущего гнездового термина даются ссылки см. также. Это означает, что если встретившееся в тексте существительное с прилагательным отсутствует в данном гнезде, то его следует искать в гнезде того слова, на которое дана ссылка. [22]
Иногда после перевода ведущего гнездового термина даются ссылки см, также. Это означает, что если встретившееся в тексте существительное с прилагательным отсутствует в данном гнезде, то его следует искать в гнезде того слова, на которое дана ссылка ( напр. [23]
Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьезным смысловым искажениям подлинника. Чтобы избежать подобных ошибок, переводчик должен стремиться детально изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Это даст ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и позволит успешно пользоваться соответствующими терминологическими словарями. [24]
В уроке дается перевод термина первая космическая скорость - orbital velocity ( около 8 км / сек. Вторая космическая скорость переводится escape velocity ( 11 2 км / сек. [25]
Знание основных способов перевода терминов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину. [26]
Формальное противоречие в переводе терминов: ask - иена предложения и bid - иена спроса связано с тем, что в англоязычной традиции смысловой акцент делается на предложении и запрашивании цены, а в русскоязычной - биржевого актива. [27]
В чем состоит правило перевода терминов. [28]
Какими приемами пользуются для перевода терминов, отсутствующих в словаре. [29]
Для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления. [30]