Перевод - термин - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Русский человек способен тосковать по Родине, даже не покидая ее. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - термин

Cтраница 3


В этой книге я предпочел перевод термина Ли, принадлежащий Каратеодори. Недавно Вейнстейн ( Wein-stein [3]) предложил менее исторически обоснованное название функция Казимира для этих объектов, и оно приобрело наибольшую популярность. Теория Ли была в целом забыта как математиками, так и физиками.  [31]

В этом разделе рассматриваются вопросы перевода терминов, собственных имен и различных названий. Подобные категории слов отличаются преобладанием у них, в большей или меньшей степени, номинативной функции, их относительной независимостью от контекста, а также тем, что они занимают особое место в работе переводчика.  [32]

Однако существуют и другие способы перевода терминов, такие как описательный способ передачи содержания термина и различные типы заимствования иноязычных терминов ( см, разд.  [33]

К семантическим особенностям словосложения и особенностям перевода термина - сложного слова следует отнести: 1) лексическую неоднозначность сложного слова как еще одну из причин возникновения семантике-синтаксической неоднозначности единиц текста в НТЛ, обусловленную различными функциями словосложения.  [34]

В этих примерах русские термины представляют собой переводы соответствующих иноязычных терминов. Но бывают случаи, когда иноязычные термины определяют явление или предмет недостаточно точно. Тогда буквальный их перевод является недопустимым, особенно при наличии русского эквивалента.  [35]

Как бьшо показано выше, основным гспособом перевода терминов с одного языка на другой является подбор к термину ИЯ адекватного ему переводного эквивалента в виде соответствующего общепринятого и / или стандартизированного термина ПЯ. Перевод таких терминов представляет особую трудность в связи с тем, что отсутствие переводного эквивалента в принимающем информацию языке обязует переводчика относиться творчески к выбору способа передачи содержания и конкретных средств выражения данного понятия в языке перевода.  [36]

Это понятие возникло в нашей научной литературе как перевод термина simulation [ 101, что объясняется неудобством использования прямого перевода этого слова ( симуляция, симулирование), привязанного в русском языке к представлению об обмане. Вместе с тем нельзя не согласиться с Н. Н. Моисеевым [9], критикующим термин имитационное моделирование за тавтологию, поскольку слова имитация и моделирование являются по существу смысловыми синонимами.  [37]

В связи с тем что в основном трудности перевода терминов или целесообразного выбора средств выражения соответствующего понятия обусловлены прежде всего особенностями, связанными с различными способами терминообразования ( типами моделей терминов), специфичными для каждого языка, дальнейший анализ способов перевода и различных трудностей перевода терминов, особенностей семантической структуры термина и обусловленных этим различных способов терминообразования проводится на материале конкретного языка, в данном случае немецкого языка.  [38]

Исключение могут составпять сцучаи полного отсутствия в языке перевода соответствующего термина дпя данного понятия.  [39]

Рассмотрим некоторые основные положения, которые надо соблюдать при переводе политических терминов.  [40]

В основном все анализируемые в данной части III главы способы перевода терминов, интернациональных слов и фразеологических единиц ограничиваются рамками эквивалентных и вариантных соответствий.  [41]

На взаимоотношения иностранных терминов с русскими, а следовательно, и на перевод терминов с одного языка на другой в значительной мере влияют и смысловые взаимосвязи терминов с близким значением в пределах одного языка.  [42]

Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.  [43]

Термином прямая сторона переведено латинское latus rectum, в свою очередь бывшее переводом соответствующего греческого термина Аполлония.  [44]

Основная трудность, с которой сталкивается переводчик научно-технической литературы, заключается именно в переводе терминов.  [45]



Страницы:      1    2    3    4