Точный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Если женщина говорит “нет” – значит, она просто хочет поговорить! Законы Мерфи (еще...)

Точный перевод

Cтраница 2


Термин представляет трудность для точного перевода.  [16]

Термин согласованный не отвечает точному переводу английского оригинала contiguous. Поскольку он носит технический характер, соображения благозвучия взяли верх.  [17]

Последняя фраза, являющаяся точным переводом французского текста, требует пояснения.  [18]

Фотография ( а в точном переводе с греческого это слово означает светопись), как и многие другие великие изобретения после того, как с ними уже освоились, кажется очень простой. Чтобы сделать снимок, нужно получить оптическое изображение и уметь его закрепить. Первое позволяет физика, второе-химия.  [19]

Для обеспечения правильного понимания и точного перевода конкретных атрибутивных словосочетаний, имеющихся в подлиннике, переводчик должен быть вооружен знанием структурно-семантических особенностей таких словосочетаний в плане сопоставления с русским языком и ясно представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления трудностей, возникающих при переводе препозитивных атрибутивных словосочетаний.  [20]

Привожу эту рекламу настолько в точном переводе, насколько мог ее записать, дополняя некоторыми полученными сведениями. Для приготовления пользуются всякой фосфорноизвестковой солью, например фосфоритами или сжеными костями. На заводе Фуркада употребляют фосфорит, содержащий 19 % фосфорной кислоты. В воздуходувном горне плавят фосфорноизвестковую соль с окислом железа ( железною рудою) в углях, употребляя 60 % железной руды, содержащей 35 % окиси железа. Получается фосфористое железо, содержащее до 20 % фосфора. Его измельчают и смешивают 100 частей его с 120 частями прокаленной сернонатровой соли и с 5 частями угля. Эту смесь обрабатывают в содовой печи, как соду. Готовая масса оставляется на воздухе, выщелачивается и в растворе дает фосфор-нонатровую соль. В остатке получается сернистое соединение железа и натрия, которое можно обжигать и вновь получать окись железа. Пока ничего нельзя сказать положительного об этом новом, не вполне еще описанном способе, но если он будет практичен, ему предстоит сделаться весьма распространенным, потому что все вещества и приемы, необходимые для производства, не представляют затруднений. Описывают в Chemical News и Dyngler s Journal этот способ иначе, но мы приводим то, что узнали на выставке.  [21]

Числовые значения величин приведены в соответствии с точными переводами из одной системы мер в другую, без округлений.  [22]

Не следует забывать, что все вышеизложенное не точный перевод, а свободный пересказ, перефраза, Поскольку текст Паппа во многих отношениях очень важен, следует прокомментировать некоторые расхождения между оригиналом и нашей перефразой.  [23]

24 Схема прибора Роквелла. [24]

Величины твердости по Роквеллу не имеют общего и достаточно точного перевода их на другие величины твердости или прочности при растяжении.  [25]

Английское выражение по смыслу и по форме поддается точному переводу.  [26]

Сформулируем, наконец ключевое утверждение, которое является точным переводом нашей геометрической игры на язык алгебры.  [27]

28 Условные изображения транзисторов. а - типа п-р - л, б - типа р-п - р. [28]

Полупроводниковый триод иначе называется транзистор, что в точном переводе двух английских слов transfer resistor означает регулируемое сопротивление. Как и полупроводниковые диоды, триоды бывают двух типов - точечные и плоскостные.  [29]

Сталкиваясь с подобным примером, мы понимаем, что точный перевод оригинала здесь абсолютно невозможен. Однако даже в таком патологически трудном случае можно достичь приблизительного соответствия. Как это возможно, если между мозгами разноязыких читателей нет изоморфизма. На самом деле, между мозгами людей, читающих все четыре стихотворения, все же существует некий приблизительный изоморфизм, частично на глобальном и частично на местном уровнях.  [30]



Страницы:      1    2    3    4