Cтраница 4
График для пересчета динамической вязкости в условную. [46] |
Перевод условных единиц вязкости в абсо-лютные. В равной мере не разработаны методы точного перевода условных ( относи-тельных) единиц вязкости в абсолютные, os пересчет которых производится по прибли - женным эмпирическим формулам и табли - др цам. Так, например, умножив время исте - чения масла через капилляр вискозиметра § о 2 ( Энглера) на капиллярную постоянную вис-козиметра, получают кинематическую вязкость в сантистоксах; постоянную вискозиметра определяют по времени истечения из данного капилляра эталонной жидкости при 20 С. [47]
Перед советскими химиками стоит важная задача быстрейшего внедрения в практику новейших научных достижений. В связи с этим большое значение придается правильному, точному переводу научной литературы на английском языке. Многие научные сотрудники и аспиранты нуждаются в хрестоматии, которая помогла бы им овладеть спецификой научных статей и монографий по актуальным вопросам химии, издаваемых на английском языке. Существующие пособия рассчитаны на студентов, еще недостаточно знакомых со своей будущей специальностью, поэтому приводимые в них тексты неизбежно относительно примитивные и не могут ознакомить с тем богатством лексических и грамматических явлений, которые свойственны научной литературе на английском языке. Предлагаемая хрестоматия должна заполнить этот пробел. [48]
Перед советскими химиками стоит важная задача быстрейшего внедрения в практику новейших научных достижений. В связи с этим большое значение придается правильному, точному переводу научной литературы на английском языке. Многие научные сотрудники и аспиранты нуждаются в хрестоматии, которая помогла бы им овладеть спецификой научных статей и монографии по актуальным вопросам химии, издаваемых на английском языке. Существующие пособия рассчитаны на студентов, еще недостаточно знакомых со своей будущей специальностью, поэтому приводимые в них тексты неизбежно относительно примитивные и не могут ознакомить с тем богатством лексических и грамматических явлений, которые свойственны научной литературе на английском языке. Предлагаемая хрестоматия должна заполнить этот пробел. [49]
При подготовке перевода книги к печати отдельные частные неточности были устранены или оговорены в примечаниях переводчика я редакторов. В остальном сохранен авторский текст в возможно более точном переводе. Библиографический материал представлен в таком же виде, как в польском издании, за исключением ссылок на работы советских исследователей и на работы зарубежных авторов, уже опубликованные в СССР. Такие ссылки даны на русском языке. [50]
Пользовательский словарь формируется пользователем вручную. В него можно включить слова, отсутствующие в других словарях, или представить более точный перевод каких-то из терминов. Пользовательские словари можно произвольно создавать и редактировать. Применяют пользовательские словари обычно в первую очередь, до специализированных и генерального. [51]